Atos 24
TZOSA vs ARC
1 Ta svaquibal to cꞌacꞌal icꞌot ta Cesarea li banquilal palee, jaꞌ li Ananíase. Schiꞌuc batel jayvoꞌ jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique. Schiꞌuc yicꞌojic batel jun yajcꞌopojelic, Tértulo sbi. Cꞌot scꞌoponic li ajvalile ti ta sticꞌbeic smul li Pabloe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Avocoluc mi maquel nan chavaꞌi yuꞌun chacalbe jpꞌeluc.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Li vinic liꞌi jaꞌ ta socanbe yoꞌon li schiꞌiltac ti butic nacalic ta spꞌejel li balumile. Jaꞌ banquilal yuꞌunic li buchꞌutic schꞌunojbeic scꞌop Jesús li te toꞌox liquem talel ta Nazarete.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Yuꞌun mu xa xacꞌ ta venta li mucꞌta chꞌulna yuꞌunic li te ta Jerusalene, jaꞌ yuꞌun itsaque yuꞌun li schiꞌiltaque. Taꞌox smeltsanbeic scꞌoplal ta sventa li mantaletic yuꞌunique.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Pero li banquilal soltaro Lisiase la sticꞌ sba, jech la spojbe loqꞌuel ta scꞌobic.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Li Lisiase jech laj yalbe: “Mi chasaꞌbeic smul li vinique, persa chba acꞌoponic li Félixe”, xi. Xuꞌ chajacꞌbe cꞌusi smul li vinic liꞌi. Te chavaꞌi ti jaꞌ melel scotol li cꞌusi laj calbote ―xi li Tértuloe.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Li jꞌisraeletic li te oyique laj yalic ti jaꞌ melel scotol li cꞌusi laj yal li Tértuloe.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Li ajvalile laj yacꞌ ta ilel ta scꞌob ti acꞌo cꞌopojuc li Pabloe. Jech lic cꞌopojuc li Pabloe:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mu to sta lajchaeb cꞌacꞌal jcꞌotel ta Jerusalén ti ba jta ta naꞌel Dios te ta mucꞌta chꞌulna. Xuꞌ chajacꞌbe mi melel li cꞌusi ta xcale.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Muc buchꞌu ta jsaꞌ ta cꞌop li cꞌalal listaique. Muc bu ta jliques ta cꞌop crixchanoetic ta oꞌlol jlumalcutic, mi ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna cuꞌuncutique, mi ta yan chꞌulnaetic cuꞌuncutic, mu cꞌusi chopol la jpas.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Altic ti chisticꞌbeic jmule yuꞌun muc bu jech jpasoj.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero jamal chacalbe ti jchꞌunojbe scꞌop li Jesuse. Ta sventa ti jech jchꞌunoje, laj xa quicta o schꞌunel li mantaletic ti yalojic li jchiꞌiltaque. Pero mu jechuc yuꞌun yajtunelun Dios, jaꞌ li Dios yuꞌunic li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee. Ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac Diose, schiꞌuc ta jchꞌun li cꞌustic tsꞌibabil comel yuꞌun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Jchꞌunoj nojtoc ti ta schaꞌcuxes ánimaetic li Diose. Jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxiic li buchꞌutic lequique schiꞌuc li buchꞌutic chopolique. Jech schꞌunojic eꞌuc li jchiꞌiltaque.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jech scotol cꞌacꞌal mu jcꞌan jsaꞌ jmul ta stojol li Diose schiꞌuc ta stojol li crixchanoetique.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Oy jayib jabil lixanav ta yantic o balumil. Tsꞌacal to lisut batel ta jteclumalcutic, jaꞌ li Jerusalene, yuꞌun ba cacꞌ matanal ta stojol li jchiꞌiltaque, schiꞌuc ba cacꞌbe smoton li Diose.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Cꞌalal jaꞌ o jech la jpase, te cꞌot staicun jayvoꞌ jchiꞌiltac ta israelal ti liquemic talel ta Asia balumil. Pero lecubtasbilun xaꞌox ta yamaqꞌuil mucꞌta chꞌulna listaic. Muc buchꞌu ep te jchiꞌuc. Muc bu yacun ta saꞌcꞌop listaic.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Li jchiꞌiltac ti te listaique jaꞌ lec ti acꞌo talicuc ta atojole. Mi listabeic jmule, acꞌo tal yalic.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Jech nojtoc li jchiꞌiltac li liꞌ oyique acꞌo yalic li cꞌusi jmule. Mi listabeic jmul li cꞌalal licꞌot ta stojolic li te ta mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene, acꞌo yalic.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ¿Mi jaꞌ nan la jmulin yuꞌunic ti tsots licꞌopoj ta stojolic, jech laj calbeic: “Li avie chavalbecun ti jaꞌ jmul ti jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxiic li ánimaetique”? ti xcutique ―xi li Pabloe.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Li Félixe yaꞌioj xa onoꞌox li cꞌu sba schꞌunoj li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic Jesucristoe, jech cꞌalal iyaꞌi li cꞌusi laj yal li Pabloe, jech laj yalbe li crixchanoetique:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Li Félixe laj yalbe mantal li banquilal soltaro ti acꞌo schabiic lec li Pabloe. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo colemuc noꞌox jutuc yuꞌune. Xuꞌ acꞌo xtal cꞌoponatuc yuꞌun li schiꞌiltaque, acꞌo xtal macꞌlanatuc.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Cꞌalal iꞌechꞌ xaꞌox jayib cꞌacꞌale, ital nojtoc schiꞌuc yajnil li Félixe. Drusila sbi li yajnile. Jaꞌ jꞌisraelal ants. Li Félixe laj yicꞌ loqꞌuel li Pabloe, iloꞌilaj schiꞌuc yuꞌun chac yaꞌibe smelol li coltael ta sventa li Jesucristoe.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Li Pabloe laj yalbe ti ta scꞌan Dios ti tucꞌ coꞌontique, ti acꞌo xquictatic li cꞌustic chopole. Laj yalbe nojtoc ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetic ta slajeb cꞌacꞌal li Diose. Jech toj xiꞌel icom li Félixe, jech laj yal:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Li Félixe ep ta velta laj yicꞌulan loqꞌuel li Pabloe yoꞌ ta xloꞌilajic schiꞌuc yuꞌun tscꞌan ta xꞌacꞌbat taqꞌuin yuꞌun li Pabloe yoꞌ jech xuꞌ ta scolta batel.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Cꞌalal iꞌechꞌ chib jabile, ilocꞌ ta ajvalil li Félixe. Ijeltaat, iꞌoch yan sqꞌuexol, Porcio Festo sbi. Li Félixe ta scꞌan ti lec ta xꞌile yuꞌun li jꞌisraeletique, jaꞌ yuꞌun te tiqꞌuil ta chuquel iyicta li Pabloe.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?