Atos 23
TZOSA vs ARC
1 Li Pabloe la sqꞌuelanbe lec sat scotol li jꞌabteletique, jech laj yalbe:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Li banquilal palee, jaꞌ Ananías sbi, laj yal mantal ti acꞌo smajbeic ye Pablo li buchꞌutic te nopol vaꞌalique.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Li Pabloe jech laj yal:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Li buchꞌutic te vaꞌalique jech laj yalbeic li Pabloe:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Itacꞌav li Pabloe:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Li Pabloe snaꞌoj ti mu jmojuc schꞌunojic scotolic li jꞌabteletique. Oy jsaduceoetic, oy jfariseoetic. Jech tsots lic cꞌopojuc li Pabloe:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Cꞌalal laj yal jech li Pabloe, li jꞌabteletique lic yalulanbe sbaic ta sventa ti cꞌu sba schꞌunojique. Ipasic ta chaꞌvocꞌ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yuꞌun li buchꞌutic ochemic ta saduceoale ta xalic ti muꞌyuc chꞌul ángele schiꞌuc ti muc buchꞌu ta xchaꞌcuxie. Yuꞌun ta xalic ti ta jꞌechꞌel lijcham o schiꞌuc jchꞌuleltic mi lijchame. Yan li jfariseoetique schꞌunojic ti oy yajꞌangel Diose, schiꞌuc ti chijchaꞌcuxiutique, schiꞌuc mi lijchame, muc bu ta xcham o li jchꞌuleltique.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jech iliquic o ta upꞌetel. Te lic svaꞌan sbaic jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose ti jaꞌ jfariseoetique. Jech laj yalic:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Te lic yutilan o sbaic. Li mucꞌta banquilal soltaroe iyal yoꞌon mi smilic li Pabloe, jaꞌ yuꞌun la stac batel soltaroetic ti acꞌo ba yiqꞌuic loqꞌuele. Jech laj yiqꞌuic ochel ta snailic li soltaroetique.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ta acꞌubal laj yacꞌ sba ta ilel li Cajvaltic ta stojol li Pabloe, jech iꞌalbat:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ta yocꞌomal la stsob sbaic jayvoꞌ jꞌisraeletic, la smeltsanbeic scꞌoplal cꞌu sba xuꞌ ta smilic li Pabloe. Laj yalic ti tscꞌan slajel schamelic yuꞌun Dios mi muc xmil yuꞌunic li Pabloe. Laj yalic ti muc bu ta xveꞌic schiꞌuc mu cꞌusi ta xuchꞌique jaꞌ to mi ispasic ta canal li Pabloe.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Más ta chaꞌvinic viniquetic ti jech la snopique.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ba yalbeic li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic yuꞌunique:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Li joꞌoxuc ti cꞌu avepalic oy avabtelique, avocolicuc albeic li mucꞌta banquilal soltaroe ti acꞌo yicꞌ talel ocꞌob li Pabloe. Acꞌo yicꞌ talel liꞌ ta atojolique. Pꞌis abaic ti yuꞌun chameltsanbeic scꞌoplale. Cꞌalal ta xa xtal li Pabloe, joꞌoncutique chapaluncutic xa yoꞌ ta jmaccutic ta be ―xiic.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Cꞌalal jech la snopique, iyaꞌi sjunichꞌon li Pabloe, jaꞌ li yol svixe. Jech iꞌoch batel ta snailic li soltaroetique, ba yalbe yaꞌi li sjuntote.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Li Pabloe laj yapta jun banquilal soltaro, jech laj yalbe:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Li banquilal soltaroe laj yicꞌ batel ta stojol li mucꞌta banquilal soltaro li quereme. Jech cꞌot yalbe li banquilal soltaroe:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Li mucꞌta banquilal soltaroe la stsacbe scꞌob li quereme, qꞌuejel laj yicꞌ ba, la sjacꞌbe:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Itacꞌav li quereme:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero mu me xachꞌun li cꞌusi chalique. Yuꞌun más ta chaꞌvinic viniquetic la smeltsanbeic scꞌoplal ti ta smaquic ta be li Pabloe. Laj yalic ti tscꞌan slajel schamelic ta jꞌechꞌel yuꞌun Dios mi muc xmil yuꞌunique. Scꞌoplal muc bu ta xveꞌic schiꞌuc mu cꞌusi ta xuchꞌic jaꞌ to mi la smilique. Li avie chapalic xa. Jaꞌ xa noꞌox ta smalaic mi chaval mantale ―xi li quereme.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Li mucꞌta banquilal soltaroe la stac batel li quereme, jech laj yalbe:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Li mucꞌta banquilal soltaroetique la stac ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ banquilal soltaroetic. Jech laj yalbe:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Chapanic jaycot caaꞌ nojtoc sventa ta xcaji batel eꞌuc li Pabloe. Yuꞌun chaviqꞌuic batel ta stojol li ajvalil Félixe. Chabiic lec, mu me cꞌusi spas snuptan ta be avuꞌunic ―xut.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Li mucꞌta banquilal soltaroe la stacbe batel carta li Félixe. Jech laj yal batel ta carta:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ajvalil Félix, chajcꞌopon batel ta carta. Joꞌot ichꞌbilot ta mucꞌ cuꞌuncutic jcotolcutic. Chabanucot chacalbe, joꞌon Claudio Lisiasune.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Li jꞌisraeletique la stsaquic li jun schiꞌilic liꞌi. La smajic, chac ox smilic. Pero cꞌalal icaꞌi ti ichꞌbil ta venta yuꞌun Romae, la jcoltacutic loqꞌuel ta scꞌobic jchiꞌuc li cajsoltarotaque.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Laj cacꞌbeic ta stojolic li jꞌabteletic yuꞌun li jꞌisraeletique yuꞌun ta jcꞌan ta xcaꞌi cꞌusi smul yuꞌunic.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Pero icaꞌi ti jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta sticꞌbeic smul ta scoj ti mu schꞌun li mantaletic yuꞌunique. Pero muꞌyuc smul ti ta xmilee, muꞌyuc smul ti ta xchuquee.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Cꞌalal icaꞌi ti meltsajem xa scꞌoplal yuꞌunic li cꞌu sba xuꞌ ta smilique, jaꞌ yuꞌun la jnop ijtac talel ta atojol li vinique. Laj xa calbeic li jticꞌmuliletique ti acꞌo tal yalic ta atojol li cꞌusi smul yuꞌunic li vinique. Jaꞌ noꞌox jech chajcꞌopon ta carta”, xi la stsꞌiba batel.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Li soltaroetique laj yiqꞌuic batel li Pabloe, jaꞌ la spasic ti cꞌu sba iꞌalbatique. Ta acꞌubal icꞌotic ta jteclum Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ta sacubel osil isutic talel ta snailic li soltaroetic ti ta yoc ibatique. Jaꞌ xa noꞌox la schiꞌinic batel Pablo li buchꞌutic cajalic ta caaꞌe.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Cꞌalal icꞌotic ta Cesareae, laj yacꞌbeic li carta li ajvalile. Laj yaqꞌuic nojtoc ta scꞌob ajvalil li Pabloe.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?