Atos 23

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Pabloe la sqꞌuelanbe lec sat scotol li jꞌabteletique, jech laj yalbe:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Li banquilal palee, jaꞌ Ananías sbi, laj yal mantal ti acꞌo smajbeic ye Pablo li buchꞌutic te nopol vaꞌalique.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Li Pabloe jech laj yal:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Li buchꞌutic te vaꞌalique jech laj yalbeic li Pabloe:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Itacꞌav li Pabloe:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Li Pabloe snaꞌoj ti mu jmojuc schꞌunojic scotolic li jꞌabteletique. Oy jsaduceoetic, oy jfariseoetic. Jech tsots lic cꞌopojuc li Pabloe:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Cꞌalal laj yal jech li Pabloe, li jꞌabteletique lic yalulanbe sbaic ta sventa ti cꞌu sba schꞌunojique. Ipasic ta chaꞌvocꞌ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yuꞌun li buchꞌutic ochemic ta saduceoale ta xalic ti muꞌyuc chꞌul ángele schiꞌuc ti muc buchꞌu ta xchaꞌcuxie. Yuꞌun ta xalic ti ta jꞌechꞌel lijcham o schiꞌuc jchꞌuleltic mi lijchame. Yan li jfariseoetique schꞌunojic ti oy yajꞌangel Diose, schiꞌuc ti chijchaꞌcuxiutique, schiꞌuc mi lijchame, muc bu ta xcham o li jchꞌuleltique.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jech iliquic o ta upꞌetel. Te lic svaꞌan sbaic jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose ti jaꞌ jfariseoetique. Jech laj yalic:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Te lic yutilan o sbaic. Li mucꞌta banquilal soltaroe iyal yoꞌon mi smilic li Pabloe, jaꞌ yuꞌun la stac batel soltaroetic ti acꞌo ba yiqꞌuic loqꞌuele. Jech laj yiqꞌuic ochel ta snailic li soltaroetique.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ta acꞌubal laj yacꞌ sba ta ilel li Cajvaltic ta stojol li Pabloe, jech iꞌalbat:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ta yocꞌomal la stsob sbaic jayvoꞌ jꞌisraeletic, la smeltsanbeic scꞌoplal cꞌu sba xuꞌ ta smilic li Pabloe. Laj yalic ti tscꞌan slajel schamelic yuꞌun Dios mi muc xmil yuꞌunic li Pabloe. Laj yalic ti muc bu ta xveꞌic schiꞌuc mu cꞌusi ta xuchꞌique jaꞌ to mi ispasic ta canal li Pabloe.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Más ta chaꞌvinic viniquetic ti jech la snopique.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ba yalbeic li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic yuꞌunique:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Li joꞌoxuc ti cꞌu avepalic oy avabtelique, avocolicuc albeic li mucꞌta banquilal soltaroe ti acꞌo yicꞌ talel ocꞌob li Pabloe. Acꞌo yicꞌ talel liꞌ ta atojolique. Pꞌis abaic ti yuꞌun chameltsanbeic scꞌoplale. Cꞌalal ta xa xtal li Pabloe, joꞌoncutique chapaluncutic xa yoꞌ ta jmaccutic ta be ―xiic.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Cꞌalal jech la snopique, iyaꞌi sjunichꞌon li Pabloe, jaꞌ li yol svixe. Jech iꞌoch batel ta snailic li soltaroetique, ba yalbe yaꞌi li sjuntote.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Li Pabloe laj yapta jun banquilal soltaro, jech laj yalbe:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Li banquilal soltaroe laj yicꞌ batel ta stojol li mucꞌta banquilal soltaro li quereme. Jech cꞌot yalbe li banquilal soltaroe:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Li mucꞌta banquilal soltaroe la stsacbe scꞌob li quereme, qꞌuejel laj yicꞌ ba, la sjacꞌbe:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Itacꞌav li quereme:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pero mu me xachꞌun li cꞌusi chalique. Yuꞌun más ta chaꞌvinic viniquetic la smeltsanbeic scꞌoplal ti ta smaquic ta be li Pabloe. Laj yalic ti tscꞌan slajel schamelic ta jꞌechꞌel yuꞌun Dios mi muc xmil yuꞌunique. Scꞌoplal muc bu ta xveꞌic schiꞌuc mu cꞌusi ta xuchꞌic jaꞌ to mi la smilique. Li avie chapalic xa. Jaꞌ xa noꞌox ta smalaic mi chaval mantale ―xi li quereme.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Li mucꞌta banquilal soltaroe la stac batel li quereme, jech laj yalbe:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Li mucꞌta banquilal soltaroetique la stac ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ banquilal soltaroetic. Jech laj yalbe:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Chapanic jaycot caaꞌ nojtoc sventa ta xcaji batel eꞌuc li Pabloe. Yuꞌun chaviqꞌuic batel ta stojol li ajvalil Félixe. Chabiic lec, mu me cꞌusi spas snuptan ta be avuꞌunic ―xut.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Li mucꞌta banquilal soltaroe la stacbe batel carta li Félixe. Jech laj yal batel ta carta:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ajvalil Félix, chajcꞌopon batel ta carta. Joꞌot ichꞌbilot ta mucꞌ cuꞌuncutic jcotolcutic. Chabanucot chacalbe, joꞌon Claudio Lisiasune.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Li jꞌisraeletique la stsaquic li jun schiꞌilic liꞌi. La smajic, chac ox smilic. Pero cꞌalal icaꞌi ti ichꞌbil ta venta yuꞌun Romae, la jcoltacutic loqꞌuel ta scꞌobic jchiꞌuc li cajsoltarotaque.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Laj cacꞌbeic ta stojolic li jꞌabteletic yuꞌun li jꞌisraeletique yuꞌun ta jcꞌan ta xcaꞌi cꞌusi smul yuꞌunic.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Pero icaꞌi ti jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta sticꞌbeic smul ta scoj ti mu schꞌun li mantaletic yuꞌunique. Pero muꞌyuc smul ti ta xmilee, muꞌyuc smul ti ta xchuquee.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Cꞌalal icaꞌi ti meltsajem xa scꞌoplal yuꞌunic li cꞌu sba xuꞌ ta smilique, jaꞌ yuꞌun la jnop ijtac talel ta atojol li vinique. Laj xa calbeic li jticꞌmuliletique ti acꞌo tal yalic ta atojol li cꞌusi smul yuꞌunic li vinique. Jaꞌ noꞌox jech chajcꞌopon ta carta”, xi la stsꞌiba batel.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Li soltaroetique laj yiqꞌuic batel li Pabloe, jaꞌ la spasic ti cꞌu sba iꞌalbatique. Ta acꞌubal icꞌotic ta jteclum Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ta sacubel osil isutic talel ta snailic li soltaroetic ti ta yoc ibatique. Jaꞌ xa noꞌox la schiꞌinic batel Pablo li buchꞌutic cajalic ta caaꞌe.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Cꞌalal icꞌotic ta Cesareae, laj yacꞌbeic li carta li ajvalile. Laj yaqꞌuic nojtoc ta scꞌob ajvalil li Pabloe.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra