Atos 22

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ―Jbanquil quitsꞌinab, aꞌiic li cꞌusi chcale ―xi.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Cꞌalal iyaꞌiic ti icꞌopoj ta scꞌopic li Pabloe, más to ichꞌabic. Jech lic yal li Pabloe:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Joꞌone jchiꞌil jbatic ta israelal. Te voqꞌuemun ta jteclum Tarso ta Cilicia balumil pero liꞌ lichꞌi ta Jerusalene. Liꞌ la jchan june, jaꞌ lischanubtas li Gamaliele. Lec la schanubtasun ta scotol li mantaletic yuꞌun li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Jaꞌ toꞌox batem ta coꞌon eꞌuc ta schꞌunbeel li smantaltac Dios jech chac cꞌu chaꞌal joꞌoxuc li avie.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Jech toꞌox laj quilbajin eꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Jesuse. Ta jcꞌan ti acꞌo chamicuc oe. La jtsac batel li viniquetic antsetique, la jticꞌan ta chuquel.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Li banquilal palee schiꞌuc scotol li jꞌabteletic cuꞌuntique lec snaꞌic ti ta melel jech la jpase. Yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbecun batel sjunal ta sventa li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Jesuse li te ta Damascoe. Ta toꞌox xba jchucan talel scotolic, ta xquicꞌ talel liꞌ ta Jerusalene. Yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo yichꞌic vocol liꞌ ta Jerusalene.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Cꞌalal oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌale, nopol xaꞌox xibat ta Damasco. Oy cꞌusi xlebluj xa iyal talel ta vinajel. Batsꞌi sac tajmec. Joybil licꞌot ta xojobal.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Liyal ta lum ta ora. Icaꞌi ti oy buchꞌu chiscꞌopone: “Saulo, ¿cꞌu chaꞌal chacontrainun?” xiyut.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 La jtacꞌbe: “Cajval, ¿mi joꞌot?” xcut. Jech laj yalbun: “Joꞌon Jesusun li liquemun talel ta Nazaret ti chacontrainune”, xiyut.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Li buchꞌutic jchiꞌuc batele iyilbeic xojobal eꞌuc, ixiꞌic eꞌuc. Pero muc bu xaꞌiic li cꞌusi liyalbe li buchꞌu la scꞌoponune.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Jech la jacꞌbe li Cajvaltique: “¿Cꞌusi ti chacꞌan ta jpase? Cajval”, xcut. Jech laj yalbun: “Lican, batan ta Damasco. Te chaꞌalbat li cꞌusi jnopoj ti chapase”, xiyut.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Toj sac xojobal li cꞌusi laj quile, jliquel imac jsat yuꞌun. Nitbil xa libat ta Damasco yuꞌun li jchiꞌiltaque.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Li te ta Damascoe oy jun jchiꞌiltic ta israelal, Ananías sbi. Ta sloqꞌuel yoꞌon schꞌunojbe smantaltac li Diose. Lec ch‐ile yuꞌun scotol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Damascoe.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Li Ananíase tal sqꞌuelun. Jech laj yalbun: “Hermano Saulo, acꞌo jamuc la asate”, xiyut. Ijam ta ora li jsate, iquilbe sat li Ananíase.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Jech laj yalbun: “Li Dios yuꞌunic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee la stꞌujot yoꞌ acꞌo xanaꞌ cꞌusi ta scꞌan, schiꞌuc ti acꞌo xavilbe sat li Jesuse, jaꞌ ti tucꞌ yoꞌone, schiꞌuc acꞌo xavaꞌibe li scꞌope.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Joꞌot chlic avalbe li crixchanoetic li cꞌusi laj avile schiꞌuc li cꞌusi laj avaꞌie.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ichꞌo joꞌ ta ora. Jamal me xaval ti avichꞌoj xa ta mucꞌ li Cajvaltique, jech chaschꞌaybe la amule”, xiyut li Ananíase.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Cꞌalal lisut talel liꞌ ta Jerusalene, ba jta ta naꞌel Dios ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Pero oy cꞌusi laj yacꞌbun quil li Diose.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Iquil ital scꞌoponun li Cajvaltique. Jech laj yalbun: “Acꞌbo yipal locꞌan ta ora liꞌ ta Jerusalene. Yuꞌun la achiꞌiltac liꞌi mu xichꞌic ta mucꞌ li cꞌusi chavalbe ta jventae”, xiyut li Cajvaltique.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Jech laj calbe: “Cajval, ta jcꞌan ti liꞌ to oyune, yuꞌun snaꞌic scotol li jchiꞌiltaque li cꞌusi la jpasulan ta scotol chꞌulnaetique. Snaꞌojic ti la jticꞌan ta chuquele, ti la jmajan li buchꞌutic yichꞌojicot ta muqꞌue.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Cꞌalal imile la avajtunel li Estebane, te vaꞌalun jqꞌueloj eꞌuc. Toj lec laj caꞌi ti ichame. Joꞌon la jchabibe spuychijic li buchꞌutic imilvanique”, xcut.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Pero jech laj yalbun li Cajvaltique: “Persa chabat yuꞌun chajtacot batel ta nom ta stojol li buchꞌutic maꞌuc achiꞌiltac ta israelale”, xiyut li Cajvaltique ―xut schiꞌiltac ta israelal li Pabloe.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Cꞌalal jech laj yal li Pabloe, muc bu lec iyaꞌiic li schiꞌiltaque, iꞌilinic. Tsots icꞌopojic:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Te xꞌavetic. La slilinic scꞌuꞌic, la sjipic muyel lum ta toyol.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ta sventa ti te xꞌavetic oe, li mucꞌta banquilal soltaroe laj yal mantal ti acꞌo yiqꞌuic ochel ta snailic li soltaroetic li Pabloe. Laj yal nojtoc ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucule, ti jaꞌ acꞌo yal o li cꞌusi smelol ti ta xichꞌ contrainel yuꞌun li schiꞌiltaque.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Cꞌalal chucbil xa yoc scꞌob ti ta stsitsique, li Pabloe jech laj yalbe li banquilal soltaro li te vaꞌale:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Cꞌalal iyaꞌi li cꞌusi laj yal Pablo li banquilal soltaroe, ba yalbe li mucꞌta banquilal soltaroe:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ital ta ora li mucꞌta banquilal soltaroe, la sjacꞌbe li Pabloe:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Li mucꞌta banquilal soltaroe jech laj yal:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Li soltaroetic ti taꞌox xaqꞌuic nucule laj yictaic ta ora li Pabloe yuꞌun ixiꞌic. Jech ixiꞌ eꞌuc li mucꞌta banquilal yuꞌun li soltaroetique, yuꞌun jaꞌ laj yal mantal ti ichucbat yoc scꞌobe.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ta yocꞌomal li mucꞌta banquilal soltaroe tscꞌan chaꞌi ti cꞌu chaꞌal ta xꞌalbat yuꞌun schiꞌiltac ti oy smul li Pabloe, jech la sjitunbe li yoc scꞌobe. La stacan ta iqꞌuel li banquilal paleetique schiꞌuc scotol li jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique. Cꞌalal ijulique, li mucꞌta banquilal soltaroe la sloqꞌues li Pabloe, laj yicꞌ talel ta stojol.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra