Atos 21

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal la jcꞌoponcutic comel li jchabivanejetic yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, lijꞌochcutic ta barco. Laj quichꞌbecutic stuqꞌuil li Cos balumil li cacal ta nabe, te lijꞌechꞌcutic batel. Ta yocꞌomal lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Rodas balumil li cacal ta nab nojtoque. Te lijbatcutic ta jteclum Pátara li te ta Licia balumile.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Te la jtacutic yan barco chbat ta Fenicia balumil, jaꞌ te lijꞌochcutic o ba.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Li cꞌalal lijbatcutic ta Fenicia balumile, te lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Chipre balumil li cacal ta nabe, ta tsꞌetcꞌob icom. Tucꞌ lijbatcutic cꞌalal ta Siria balumil. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Tiro. Te lijlocꞌcutic ta barco yuꞌun te la syales scotol yicats li barcoe.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Te la jsaꞌcutic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Cꞌalal ijtacutique, la jchiꞌincutic jucub cꞌacꞌal. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique acꞌbil xa snaꞌic yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti ta sta ilbajinel ta Jerusalén li Pabloe. Laj yalbeic ti mu me xbat ta Jerusalene.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Cꞌalal itsꞌaqui li jucub cꞌacꞌale, lijlocꞌcutic li ta Tiroe. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique la schiꞌinuncutic batel schiꞌuc yajnilic, schiꞌuc snichꞌnabic, cꞌalal ta tiꞌ jteclum. Te la jquejan jbacutic ta tiꞌnab, la jtacutic ta naꞌel Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Cꞌalal ilaj coꞌoncutic ta stael ta naꞌel li Diose, la jcꞌoponcutic comel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, lijꞌochcutic ta barco. Stuc xa isutic batel ta snaic.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Jech lijlocꞌcutic li ta jteclum Tiroe. Ta barco lijbatcutic, lijcꞌotcutic ta jteclum Tolemáida. Te cꞌot jcꞌoponcutic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic teye. Jun cꞌacꞌal te la jchiꞌincutic.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ta yocꞌomal lijlocꞌcutic batel jchiꞌucutic li Pabloe. Ta coc xa lijbatcutic. Lijcꞌotcutic ta jteclum Cesarea. Lijꞌochcutic ta sna Felipe li buchꞌu chal scꞌop Diose. Li Felipee jaꞌ jun li jpucveꞌlil toꞌox ti jucvoꞌic itꞌujeique. Te lijcomcutic ta sna li Felipee.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Oy chanvoꞌ stsebetic li Felipee, muc to bu malijemic. Li tsebetique jaꞌ ta xalic scꞌop Dios eꞌuc. Jaꞌ chal caꞌitic li cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta tsꞌacale ti ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Cꞌalal te oyuncutique, jaꞌ o te icꞌot otro jun li ta xal scꞌop Diose, Agabo sbi. Jaꞌ te liquem talel ta Judea balumil.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Cꞌot scꞌoponuncutic. Icꞌanbat schuquil nucul li Pabloe, la schuc yoc scꞌob stuc. Jech laj yal:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Cꞌalal jech icaꞌibecutic scꞌoplal li Pabloe, laj calbe jcotolcutic schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Cesareae, ti mu me xbat ta Jerusalene.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Itacꞌav li Pabloe:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Iquilcutic ti mu xpaj cuꞌuncutique, jech ilaj coꞌoncutic ta spajesel. Jech laj calbecutic:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Lic jmeltsan jbacutic yuꞌun chijbatcutic ta Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 La schiꞌinuncutic batel jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Cesareae. Cꞌalal lijcꞌotcutic ta Jerusalene, laj yicꞌuncutic batel ta sna jun li buchꞌu yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique, Nasón sbi, yuꞌun jaꞌ chacꞌ jchꞌamunbecutic li snae. Li Nasone te voqꞌuem ta Chipre balumil. Oy xa sjabilal ti schꞌunoj ti jaꞌ Yajcoltavanej li Cajvaltique.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta Jerusalene, xmuybajic xa li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta yocꞌomal lijbatcutic jchiꞌuc li Pabloe, ba jcꞌoponcutic li Jacoboe, jaꞌ li más banquilal jchabivanej yuꞌunic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Te tsobol scotolic schiꞌuc schiꞌiltac ta abtel cꞌot jtacutic.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Li Pabloe cꞌot scꞌopon li jchabivanejetique. Laj yalbe scotol li cꞌusi la spas Dios ta stojol li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletic li laj yalbe li scꞌop Dios li Pabloe.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Cꞌalal iyaꞌiic li jchabivanejetique, laj yalic coliyal Dios. Jech laj yalbeic li Pabloe:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Yaꞌiojic la acꞌoplal ti muc bu lec chachanubtas scotol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta yosilalic li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Ta la xaval ti acꞌo yictaic li cꞌustic laj yal comel li Moisese. Schiꞌuc ta la xaval ti mu persauc ta xacꞌbe yichꞌ circuncisión li snichꞌnabique, schiꞌuc ti mu persauc ti ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal jtaleltic onoꞌoxe.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Cꞌu ta jpastic chaꞌa yuꞌun ta onoꞌox xaꞌiic li jchiꞌiltactic ti talemot xae?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Jaꞌ lec chꞌuno li cꞌusi ta xcalcutique. Oy chanvoꞌ jchiꞌiltic liꞌi. Oy cꞌusi yalojbeic yaꞌi Dios ti ta spasique.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Batanic achiꞌuc ta mucꞌta chꞌulna li chanvoꞌ jchiꞌiltic li ta xcale. Ba acꞌ abaic ta lecubtasel ta stojol li palee. Joꞌot chaloqꞌuesbe stojol li cꞌusi ta xaqꞌuic ta sventa smoton li Diose. Loqꞌuesbo nojtoc li stojol slocꞌobil sjolique. Jaꞌ ta xvinaj o ti mu meleluc li cꞌu sba albil acꞌoplale. Jaꞌ ta snaꞌ o scotolic ti chachꞌun scotol li smantaltac Diose.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelal ti schꞌunojic xa ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, calojbetic xa onoꞌox batel ta carta ti mu persauc ta spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal ta jpastic onoꞌoxe. Jaꞌ noꞌox laj calbetic ti mu me slajesic li cꞌustic acꞌbil ta sventa smoton li rioxetique, ti mu me stiꞌic chꞌichꞌe, ti mu me stiꞌic li cꞌusi michꞌbil noꞌox snucꞌ chchame, ti mu me xmulivajique ―xꞌutat Pablo yuꞌun li jchabivanejetique.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Li Pabloe ta yocꞌomal laj yicꞌ batel li chanvoꞌ schiꞌile, laj yacꞌ sbaic ta lecubtasel ta stojol pale te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li Pabloe laj yalbe li pale ti cꞌu ora ta xacꞌ ta loqꞌuel sjolic li chanvoꞌique yoꞌ jech xuꞌ ta xacꞌbeic smoton Dios li jujunique.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan stsꞌaqui jucub cꞌacꞌale jech chac cꞌu chaꞌal yalojique, oy jꞌisraeletic te liquemic talel ta Asia balumil iyilic ti iꞌoch ta yamaqꞌuil mucꞌta chꞌulna li Pabloe. La sliquesic cꞌop. La stsaquic li Pabloe.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Tsots icꞌopojic:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ti jaꞌ jech sba laj yalique, yuꞌun yilojic ti la schiꞌin sbaic ta xanbal te ta Jerusalén schiꞌuc Trófimo li Pabloe. Li Trófimoe jaꞌ jyanlumal vinic te voqꞌuem ta Efeso. Jech la snopic ti laj yicꞌ ochel ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Scotol li crixchanoetic li te ta jteclume iliquic ta cꞌop. Istsob sbaic ta ora scotolic, la stsaquic li Pabloe. La sjochic loqꞌuel ta pat macol mucꞌta chꞌulna. La smaquic ta ora li tiꞌ moque.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ta xaꞌox sbatsꞌimilic li Pabloe pero oy buchꞌu ba yalbe ta anil li mucꞌta banquilal soltaroe. Li mucꞌta banquilal soltaroe iyaꞌi ti liquemic xa ta saꞌcꞌop scotol li crixchanoetic li te ta Jerusalene.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Laj yicꞌ ba ta ora ep yajsoltarotac schiꞌuc jayvoꞌ banquilal soltaro. Ibatic ta anil li yoꞌ bu oyic li jsaꞌcꞌopetique. Cꞌalal iyilic li crixchanoetic ti te xtal schiꞌuc yajsoltarotac li mucꞌta banquilal soltaroe, laj yictaic smajel li Pabloe.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Cꞌalal icꞌot li mucꞌta banquilal soltaroe, ba stsac li Pabloe. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chuquel ta chaꞌlic carenae. La sjacꞌ cꞌusi sbi schiꞌuc cꞌusi smul li Pabloe.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Li crixchanoetique tsots ye icꞌopojic pero mu jmojuc li cꞌusi laj yalique, jech mu xaꞌibe smelol li mucꞌta banquilal soltaroe yuꞌun xꞌupꞌetic tajmec. Jech laj yalbe mantal li yajsoltarotac ti acꞌo yiqꞌuic batel li Pablo li ta snailique.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Cꞌalal icꞌotic ta tecꞌobal li ta sventa bu ta xmuyic batel ta snailic li soltaroetique, li soltaroetique la schechic muyel li Pabloe yuꞌun toj echꞌem ch‐ilbajinat yuꞌun li crixchanoetique.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Li crixchanoetique te tijilic talel, tsots ye chcꞌopojic:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Cꞌalal muc toꞌox bu ta stiqꞌuic Pablo li ta snailic li soltaroetique, li Pabloe jech laj yalbe li mucꞌta banquilal soltaroe:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Mi mu joꞌcot li jꞌegiptoal vinic li achꞌ to la sliques cꞌope, ti laj yicꞌ batel ta taqui jamaltic chanmil jmilvanejetique? ―xi itacꞌbat Pablo yuꞌun li mucꞌta banquilal soltaroe.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Itacꞌav li Pabloe:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Iꞌacꞌbat scꞌopon li schiꞌiltac ta israelale. Ivaꞌi ta slajeb tecꞌobal. La syeꞌ scꞌob ti acꞌo chꞌabicuque. Cꞌalal ichꞌabique, lic cꞌopojuc ta scꞌopic li Pabloe, jaꞌ li hebreo cꞌope.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra