Atos 21
TZOSA vs ARC
1 Cꞌalal la jcꞌoponcutic comel li jchabivanejetic yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, lijꞌochcutic ta barco. Laj quichꞌbecutic stuqꞌuil li Cos balumil li cacal ta nabe, te lijꞌechꞌcutic batel. Ta yocꞌomal lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Rodas balumil li cacal ta nab nojtoque. Te lijbatcutic ta jteclum Pátara li te ta Licia balumile.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Te la jtacutic yan barco chbat ta Fenicia balumil, jaꞌ te lijꞌochcutic o ba.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Li cꞌalal lijbatcutic ta Fenicia balumile, te lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Chipre balumil li cacal ta nabe, ta tsꞌetcꞌob icom. Tucꞌ lijbatcutic cꞌalal ta Siria balumil. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Tiro. Te lijlocꞌcutic ta barco yuꞌun te la syales scotol yicats li barcoe.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Te la jsaꞌcutic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Cꞌalal ijtacutique, la jchiꞌincutic jucub cꞌacꞌal. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique acꞌbil xa snaꞌic yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti ta sta ilbajinel ta Jerusalén li Pabloe. Laj yalbeic ti mu me xbat ta Jerusalene.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Cꞌalal itsꞌaqui li jucub cꞌacꞌale, lijlocꞌcutic li ta Tiroe. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique la schiꞌinuncutic batel schiꞌuc yajnilic, schiꞌuc snichꞌnabic, cꞌalal ta tiꞌ jteclum. Te la jquejan jbacutic ta tiꞌnab, la jtacutic ta naꞌel Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Cꞌalal ilaj coꞌoncutic ta stael ta naꞌel li Diose, la jcꞌoponcutic comel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, lijꞌochcutic ta barco. Stuc xa isutic batel ta snaic.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Jech lijlocꞌcutic li ta jteclum Tiroe. Ta barco lijbatcutic, lijcꞌotcutic ta jteclum Tolemáida. Te cꞌot jcꞌoponcutic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic teye. Jun cꞌacꞌal te la jchiꞌincutic.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ta yocꞌomal lijlocꞌcutic batel jchiꞌucutic li Pabloe. Ta coc xa lijbatcutic. Lijcꞌotcutic ta jteclum Cesarea. Lijꞌochcutic ta sna Felipe li buchꞌu chal scꞌop Diose. Li Felipee jaꞌ jun li jpucveꞌlil toꞌox ti jucvoꞌic itꞌujeique. Te lijcomcutic ta sna li Felipee.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Oy chanvoꞌ stsebetic li Felipee, muc to bu malijemic. Li tsebetique jaꞌ ta xalic scꞌop Dios eꞌuc. Jaꞌ chal caꞌitic li cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta tsꞌacale ti ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Cꞌalal te oyuncutique, jaꞌ o te icꞌot otro jun li ta xal scꞌop Diose, Agabo sbi. Jaꞌ te liquem talel ta Judea balumil.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Cꞌot scꞌoponuncutic. Icꞌanbat schuquil nucul li Pabloe, la schuc yoc scꞌob stuc. Jech laj yal:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Cꞌalal jech icaꞌibecutic scꞌoplal li Pabloe, laj calbe jcotolcutic schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Cesareae, ti mu me xbat ta Jerusalene.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Itacꞌav li Pabloe:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Iquilcutic ti mu xpaj cuꞌuncutique, jech ilaj coꞌoncutic ta spajesel. Jech laj calbecutic:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Lic jmeltsan jbacutic yuꞌun chijbatcutic ta Jerusalén.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 La schiꞌinuncutic batel jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Cesareae. Cꞌalal lijcꞌotcutic ta Jerusalene, laj yicꞌuncutic batel ta sna jun li buchꞌu yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique, Nasón sbi, yuꞌun jaꞌ chacꞌ jchꞌamunbecutic li snae. Li Nasone te voqꞌuem ta Chipre balumil. Oy xa sjabilal ti schꞌunoj ti jaꞌ Yajcoltavanej li Cajvaltique.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta Jerusalene, xmuybajic xa li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ta yocꞌomal lijbatcutic jchiꞌuc li Pabloe, ba jcꞌoponcutic li Jacoboe, jaꞌ li más banquilal jchabivanej yuꞌunic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Te tsobol scotolic schiꞌuc schiꞌiltac ta abtel cꞌot jtacutic.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Li Pabloe cꞌot scꞌopon li jchabivanejetique. Laj yalbe scotol li cꞌusi la spas Dios ta stojol li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletic li laj yalbe li scꞌop Dios li Pabloe.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Cꞌalal iyaꞌiic li jchabivanejetique, laj yalic coliyal Dios. Jech laj yalbeic li Pabloe:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Yaꞌiojic la acꞌoplal ti muc bu lec chachanubtas scotol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta yosilalic li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Ta la xaval ti acꞌo yictaic li cꞌustic laj yal comel li Moisese. Schiꞌuc ta la xaval ti mu persauc ta xacꞌbe yichꞌ circuncisión li snichꞌnabique, schiꞌuc ti mu persauc ti ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal jtaleltic onoꞌoxe.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Cꞌu ta jpastic chaꞌa yuꞌun ta onoꞌox xaꞌiic li jchiꞌiltactic ti talemot xae?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Jaꞌ lec chꞌuno li cꞌusi ta xcalcutique. Oy chanvoꞌ jchiꞌiltic liꞌi. Oy cꞌusi yalojbeic yaꞌi Dios ti ta spasique.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Batanic achiꞌuc ta mucꞌta chꞌulna li chanvoꞌ jchiꞌiltic li ta xcale. Ba acꞌ abaic ta lecubtasel ta stojol li palee. Joꞌot chaloqꞌuesbe stojol li cꞌusi ta xaqꞌuic ta sventa smoton li Diose. Loqꞌuesbo nojtoc li stojol slocꞌobil sjolique. Jaꞌ ta xvinaj o ti mu meleluc li cꞌu sba albil acꞌoplale. Jaꞌ ta snaꞌ o scotolic ti chachꞌun scotol li smantaltac Diose.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelal ti schꞌunojic xa ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, calojbetic xa onoꞌox batel ta carta ti mu persauc ta spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal ta jpastic onoꞌoxe. Jaꞌ noꞌox laj calbetic ti mu me slajesic li cꞌustic acꞌbil ta sventa smoton li rioxetique, ti mu me stiꞌic chꞌichꞌe, ti mu me stiꞌic li cꞌusi michꞌbil noꞌox snucꞌ chchame, ti mu me xmulivajique ―xꞌutat Pablo yuꞌun li jchabivanejetique.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Li Pabloe ta yocꞌomal laj yicꞌ batel li chanvoꞌ schiꞌile, laj yacꞌ sbaic ta lecubtasel ta stojol pale te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li Pabloe laj yalbe li pale ti cꞌu ora ta xacꞌ ta loqꞌuel sjolic li chanvoꞌique yoꞌ jech xuꞌ ta xacꞌbeic smoton Dios li jujunique.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan stsꞌaqui jucub cꞌacꞌale jech chac cꞌu chaꞌal yalojique, oy jꞌisraeletic te liquemic talel ta Asia balumil iyilic ti iꞌoch ta yamaqꞌuil mucꞌta chꞌulna li Pabloe. La sliquesic cꞌop. La stsaquic li Pabloe.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Tsots icꞌopojic:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ti jaꞌ jech sba laj yalique, yuꞌun yilojic ti la schiꞌin sbaic ta xanbal te ta Jerusalén schiꞌuc Trófimo li Pabloe. Li Trófimoe jaꞌ jyanlumal vinic te voqꞌuem ta Efeso. Jech la snopic ti laj yicꞌ ochel ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Scotol li crixchanoetic li te ta jteclume iliquic ta cꞌop. Istsob sbaic ta ora scotolic, la stsaquic li Pabloe. La sjochic loqꞌuel ta pat macol mucꞌta chꞌulna. La smaquic ta ora li tiꞌ moque.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ta xaꞌox sbatsꞌimilic li Pabloe pero oy buchꞌu ba yalbe ta anil li mucꞌta banquilal soltaroe. Li mucꞌta banquilal soltaroe iyaꞌi ti liquemic xa ta saꞌcꞌop scotol li crixchanoetic li te ta Jerusalene.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Laj yicꞌ ba ta ora ep yajsoltarotac schiꞌuc jayvoꞌ banquilal soltaro. Ibatic ta anil li yoꞌ bu oyic li jsaꞌcꞌopetique. Cꞌalal iyilic li crixchanoetic ti te xtal schiꞌuc yajsoltarotac li mucꞌta banquilal soltaroe, laj yictaic smajel li Pabloe.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Cꞌalal icꞌot li mucꞌta banquilal soltaroe, ba stsac li Pabloe. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chuquel ta chaꞌlic carenae. La sjacꞌ cꞌusi sbi schiꞌuc cꞌusi smul li Pabloe.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Li crixchanoetique tsots ye icꞌopojic pero mu jmojuc li cꞌusi laj yalique, jech mu xaꞌibe smelol li mucꞌta banquilal soltaroe yuꞌun xꞌupꞌetic tajmec. Jech laj yalbe mantal li yajsoltarotac ti acꞌo yiqꞌuic batel li Pablo li ta snailique.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Cꞌalal icꞌotic ta tecꞌobal li ta sventa bu ta xmuyic batel ta snailic li soltaroetique, li soltaroetique la schechic muyel li Pabloe yuꞌun toj echꞌem ch‐ilbajinat yuꞌun li crixchanoetique.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Li crixchanoetique te tijilic talel, tsots ye chcꞌopojic:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Cꞌalal muc toꞌox bu ta stiqꞌuic Pablo li ta snailic li soltaroetique, li Pabloe jech laj yalbe li mucꞌta banquilal soltaroe:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Mi mu joꞌcot li jꞌegiptoal vinic li achꞌ to la sliques cꞌope, ti laj yicꞌ batel ta taqui jamaltic chanmil jmilvanejetique? ―xi itacꞌbat Pablo yuꞌun li mucꞌta banquilal soltaroe.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Itacꞌav li Pabloe:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Iꞌacꞌbat scꞌopon li schiꞌiltac ta israelale. Ivaꞌi ta slajeb tecꞌobal. La syeꞌ scꞌob ti acꞌo chꞌabicuque. Cꞌalal ichꞌabique, lic cꞌopojuc ta scꞌopic li Pabloe, jaꞌ li hebreo cꞌope.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?