Atos 16
TZOSA vs ARA
1 Ta más tsꞌacal icꞌotic Pablo schiꞌuc Silas ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Te istaic jun querem ta Listra, Timoteo sbi. Jaꞌ jꞌisraelal ants li smeꞌe, yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltic schiꞌuc li yole. Yan li stot li Timoteoe, jaꞌ jgreciail vinic.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Listrae schiꞌuc li ta Iconioe, chalic ti jaꞌ lequil querem li Timoteoe.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Li Pabloe tscꞌan chicꞌ batel li Timoteoe. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ acꞌo lec ta xꞌaꞌibat li cꞌusi ta xale. Yuꞌun oy ep jꞌisraeletic li yoꞌ bu ta xbatique, schiꞌuc snaꞌojic scotolic ti jaꞌ jgreciail vinic li stote.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Cꞌalal ixanavic batel ta jujun jteclume, laj yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li cꞌu sba la smeltsanbeic scꞌoplal li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetic li te ta Jerusalene, yoꞌ jech acꞌo yaꞌibeic smelol eꞌuc.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Jaꞌ jech itsatsub yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume, jech más iꞌepajic ta jujun cꞌacꞌal.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Li Pablo schiꞌuc li Silase te ijelavic ta Frigia balumil schiꞌuc ta Galacia balumil yuꞌun ipajesbat yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti mu to xuꞌ chba yalic li scꞌop Dios li ta Asia balumile.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌaquilal Misia balumile, ta xaꞌox xbatic ta Bitinia balumil, pero ipajesbat yoꞌonic nojtoc yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jaꞌ yuꞌun te ijelavic ta Misia balumil. Te icꞌotic ta jteclum Troas li te ta tiꞌnabe.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Li Pabloe iyil ta svaychil ta acꞌubaltic jun jmacedoniail vinic te vaꞌal. Jaꞌ jech iꞌalbat ta svaychil yuꞌun li vinique: “Batanic ta Macedonia balumil yoꞌ chtal acoltauncutic”, xꞌutat ta schꞌulel yuꞌun li vinique.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cꞌalal jech ivaychine, la jmeltsan jbacutic. La jsaꞌcutic mi oy barco ti chbat ta Macedonia balumile yuꞌun te ta jchiꞌin batel eꞌuc li Pabloe, joꞌon li Lucasune. Yuꞌun la jnaꞌcutic ti jech ta scꞌan Dios ti te chba jpucbecutic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Te ta Troas lijꞌochcutic batel ta barco. Te tucꞌ lijbatcutic ta Samotracia balumil ti cacal ta nabe. Ta yocꞌomal lijxanavcutic ta barco nojtoc, te lijcꞌotcutic ta jteclum Neápolis. Jaꞌ te lijlocꞌcutic ta barco.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ta coccutic lijbatcutic ta jteclum Filipos, jaꞌ jun mucꞌta jteclum li te ta Macedonia balumile. Li ajvaliletic li te ta Macedonia balumile jaꞌ jromail viniquetic. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal li ta Filipose.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique lijlocꞌcutic batel ta tiꞌ jteclum. Lijbatcutic ta nopol ucꞌum, yuꞌun ba jqꞌuelcutic mi te tsobolic ta staic ta naꞌel Dios li jꞌisraelal crixchanoetique jech chac cꞌu chaꞌal stalelic onoꞌoxe. Pero jaꞌ noꞌox antsetic te tsobol ijtacutic. Te lijchoticutic, laj calbecutic scꞌop li Jesucristoe ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventae.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Oy jun ants lec iyaꞌi li cꞌusi icalcutique, Lidia sbi. Te liquem talel ta jteclum Tiatira. Jaꞌ yabtel schonel yaxꞌelan pocꞌ ti toyolic stojole. Lec yichꞌoj ta mucꞌ li Jtotic Diose. Itijbat yoꞌon yuꞌun li Cajvaltique, la schꞌun li cꞌusi iyal li Pabloe ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesucristoe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Li Lidiae laj yichꞌ joꞌ schiꞌuc scotolic li te ta snailique. Cꞌalal laj yichꞌic joꞌe, jech laj yalbuncutic li Lidiae:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ta yan o cꞌacꞌal te lijbatcutic li yoꞌ bu ta staic ta naꞌel li Diose. Te ijtacutic ta be jun tseub ochem pucuj ta yoꞌon. Xꞌechꞌ sat yuꞌun snaꞌoj xa onoꞌox li cꞌustic ta to xcꞌot ta pasele. Li tseube ochem ta mozoil. Li yajvaltaque ep la spasic canal ta sventa ti xꞌechꞌ sate, ti tsvinajesanbe scꞌoplal li cꞌustic ta to xcꞌot ta pasele.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Te tijil talel ta jpatcutic jchiꞌuc li Pabloe. Toj tsots icꞌopoj li tseube:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Oy jayib cꞌacꞌal jech la spas. Chopol iyaꞌi li Pabloe. Ijoypꞌij, jech iyalbe li pucuje:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Li yajvaltac li tseube iyilic ti muc xa bu ta spasic o canal ta sventa li tseube yuꞌun ilocꞌ xa li pucuj li ochem toꞌox ta yoꞌon li tseube. Jaꞌ yuꞌun la stsaquic li Pablo schiꞌuc li Silase. Laj yiqꞌuic batel ta stojol li jꞌabteletic li ta chꞌivite yuꞌun jaꞌ te ta smeltsanic cꞌop.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Cꞌalal icꞌotic ta stojol li jꞌabteletique, jech laj yalic:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Oy cꞌusi yan ta xaqꞌuic ta chanel pero mu xuꞌ ta jchantic. Mu xuꞌ ta jpastic jech yuꞌun acꞌbilutic ta venta yuꞌun li ajvalil te ta Romae ―xiic.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Li crixchanoetique iꞌilinic ta stojol li Pablo schiꞌuc li Silase. Li jꞌabteletique iyalic mantal ti acꞌo locꞌbaticuc scꞌuꞌique, ti acꞌo majeicuc ta teꞌe.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ep laj yacꞌbeic teꞌ. Tsꞌacal to la stiqꞌuic ta chuquel. Laj yalbeic li jchabiejchucvanabe ti acꞌo schabi lec li Pablo schiꞌuc li Silase.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Cꞌalal jech iyichꞌ mantal li jchabiejchucvanabe, la sticꞌ ochel li ta más yut to tajmec li chucvanabe. La slotsꞌanbe yoc ta teꞌ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ta oꞌlol acꞌubal te ta staic ta naꞌel Dios li Pablo schiꞌuc li Silase, schiꞌuc ta sqꞌueojintabeic sqꞌueoj Dios. Te xabinic li yan jchuqueletique.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jaꞌ o ital tsatsal niquel. Inic spꞌejel li chucvanabe. Ijam ta ora scotol li stiꞌtaque. Toj jitujel noꞌox li carena li chucbil o scꞌobique.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Cꞌalal inic li balumile, ijulav li jchabiejchucvanabe. Iyil ti jamajtic xa li tiꞌ chucvanabe, la sloqꞌues smachita ta ora, taꞌox smil sba stuc yuꞌun iyal ti ijatavic xa scotol li jchuqueletique.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tsots icꞌopoj li Pabloe:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Li jchabiejchucvanabe la scꞌan scꞌocꞌ. Iꞌoch ta anil li ta más yut li chucvanabe li bu oy li Pablo schiꞌuc li Silase. Xtꞌeltꞌun xa ba ta xiꞌel. La spatan sba ta stojol li Pablo schiꞌuc li Silase.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Li Pablo schiꞌuc li Silase iloqꞌuesatic ta ora yuꞌun li jchabiejchucvanabe. Jech ijacꞌbatic li Pablo schiꞌuc li Silase:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Itacꞌavic li Pablo schiꞌuc li Silase:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Laj yalbeic li scꞌop li Cajvaltique. Iyaꞌiic scotolic li te ta snailique.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Li jchabiejchucvanabe la spoxtaanbe ta ora ta acꞌubal li bu yaijemic ta majele. Iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ li jchabiejchucvanabe schiꞌuc scotol li te ta snailique.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ta tsꞌacal to li jchabiejchucvanabe laj yicꞌan muyel ta sna li Pablo schiꞌuc li Silase, laj yacꞌanbe sveꞌel. Xmuybajic noꞌox scotolic ta snailic li jchabiejchucvanabe yuꞌun laj xa yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Cꞌalal isacube, li jꞌabteletique la staquic batel jayvoꞌ mayoletic. Jech laj yalbeic batel:
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Li jchabiejchucvanabe laj yalbe Pablo li cꞌusi iyalic li jꞌabteletique:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Li Pabloe jech laj yal:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Isutic batel li mayoletique, ba yalbeic li jꞌabteletic li cꞌu sba laj yal li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌiique, uts to ixiꞌic yuꞌun iyaꞌiic ti ichꞌbilic ta venta yuꞌun Roma li Pablo schiꞌuc li Silase.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Italic li jꞌabteletique, tal slequilcꞌoponic li Pablo schiꞌuc li Silase. La sloqꞌuesic ta chuquel. La scꞌanbeic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel li ta jteclume.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Cꞌalal iloqꞌuic ta chucvanab li Pablo schiꞌuc li Silase, te ibatic ta sna li Lidiae. Te echꞌ stsatsubtasanbe yoꞌonic scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li te ta jteclume, iloqꞌuic batel. Yan li joꞌone te to licom ta Filipos.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?