Atos 16
TZOSA vs ACF
1 Ta más tsꞌacal icꞌotic Pablo schiꞌuc Silas ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Te istaic jun querem ta Listra, Timoteo sbi. Jaꞌ jꞌisraelal ants li smeꞌe, yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltic schiꞌuc li yole. Yan li stot li Timoteoe, jaꞌ jgreciail vinic.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Listrae schiꞌuc li ta Iconioe, chalic ti jaꞌ lequil querem li Timoteoe.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Li Pabloe tscꞌan chicꞌ batel li Timoteoe. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ acꞌo lec ta xꞌaꞌibat li cꞌusi ta xale. Yuꞌun oy ep jꞌisraeletic li yoꞌ bu ta xbatique, schiꞌuc snaꞌojic scotolic ti jaꞌ jgreciail vinic li stote.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Cꞌalal ixanavic batel ta jujun jteclume, laj yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li cꞌu sba la smeltsanbeic scꞌoplal li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetic li te ta Jerusalene, yoꞌ jech acꞌo yaꞌibeic smelol eꞌuc.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jaꞌ jech itsatsub yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume, jech más iꞌepajic ta jujun cꞌacꞌal.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Li Pablo schiꞌuc li Silase te ijelavic ta Frigia balumil schiꞌuc ta Galacia balumil yuꞌun ipajesbat yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti mu to xuꞌ chba yalic li scꞌop Dios li ta Asia balumile.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌaquilal Misia balumile, ta xaꞌox xbatic ta Bitinia balumil, pero ipajesbat yoꞌonic nojtoc yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Jaꞌ yuꞌun te ijelavic ta Misia balumil. Te icꞌotic ta jteclum Troas li te ta tiꞌnabe.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Li Pabloe iyil ta svaychil ta acꞌubaltic jun jmacedoniail vinic te vaꞌal. Jaꞌ jech iꞌalbat ta svaychil yuꞌun li vinique: “Batanic ta Macedonia balumil yoꞌ chtal acoltauncutic”, xꞌutat ta schꞌulel yuꞌun li vinique.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Cꞌalal jech ivaychine, la jmeltsan jbacutic. La jsaꞌcutic mi oy barco ti chbat ta Macedonia balumile yuꞌun te ta jchiꞌin batel eꞌuc li Pabloe, joꞌon li Lucasune. Yuꞌun la jnaꞌcutic ti jech ta scꞌan Dios ti te chba jpucbecutic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Te ta Troas lijꞌochcutic batel ta barco. Te tucꞌ lijbatcutic ta Samotracia balumil ti cacal ta nabe. Ta yocꞌomal lijxanavcutic ta barco nojtoc, te lijcꞌotcutic ta jteclum Neápolis. Jaꞌ te lijlocꞌcutic ta barco.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ta coccutic lijbatcutic ta jteclum Filipos, jaꞌ jun mucꞌta jteclum li te ta Macedonia balumile. Li ajvaliletic li te ta Macedonia balumile jaꞌ jromail viniquetic. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal li ta Filipose.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique lijlocꞌcutic batel ta tiꞌ jteclum. Lijbatcutic ta nopol ucꞌum, yuꞌun ba jqꞌuelcutic mi te tsobolic ta staic ta naꞌel Dios li jꞌisraelal crixchanoetique jech chac cꞌu chaꞌal stalelic onoꞌoxe. Pero jaꞌ noꞌox antsetic te tsobol ijtacutic. Te lijchoticutic, laj calbecutic scꞌop li Jesucristoe ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventae.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Oy jun ants lec iyaꞌi li cꞌusi icalcutique, Lidia sbi. Te liquem talel ta jteclum Tiatira. Jaꞌ yabtel schonel yaxꞌelan pocꞌ ti toyolic stojole. Lec yichꞌoj ta mucꞌ li Jtotic Diose. Itijbat yoꞌon yuꞌun li Cajvaltique, la schꞌun li cꞌusi iyal li Pabloe ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesucristoe.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Li Lidiae laj yichꞌ joꞌ schiꞌuc scotolic li te ta snailique. Cꞌalal laj yichꞌic joꞌe, jech laj yalbuncutic li Lidiae:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ta yan o cꞌacꞌal te lijbatcutic li yoꞌ bu ta staic ta naꞌel li Diose. Te ijtacutic ta be jun tseub ochem pucuj ta yoꞌon. Xꞌechꞌ sat yuꞌun snaꞌoj xa onoꞌox li cꞌustic ta to xcꞌot ta pasele. Li tseube ochem ta mozoil. Li yajvaltaque ep la spasic canal ta sventa ti xꞌechꞌ sate, ti tsvinajesanbe scꞌoplal li cꞌustic ta to xcꞌot ta pasele.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Te tijil talel ta jpatcutic jchiꞌuc li Pabloe. Toj tsots icꞌopoj li tseube:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Oy jayib cꞌacꞌal jech la spas. Chopol iyaꞌi li Pabloe. Ijoypꞌij, jech iyalbe li pucuje:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Li yajvaltac li tseube iyilic ti muc xa bu ta spasic o canal ta sventa li tseube yuꞌun ilocꞌ xa li pucuj li ochem toꞌox ta yoꞌon li tseube. Jaꞌ yuꞌun la stsaquic li Pablo schiꞌuc li Silase. Laj yiqꞌuic batel ta stojol li jꞌabteletic li ta chꞌivite yuꞌun jaꞌ te ta smeltsanic cꞌop.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Cꞌalal icꞌotic ta stojol li jꞌabteletique, jech laj yalic:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Oy cꞌusi yan ta xaqꞌuic ta chanel pero mu xuꞌ ta jchantic. Mu xuꞌ ta jpastic jech yuꞌun acꞌbilutic ta venta yuꞌun li ajvalil te ta Romae ―xiic.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Li crixchanoetique iꞌilinic ta stojol li Pablo schiꞌuc li Silase. Li jꞌabteletique iyalic mantal ti acꞌo locꞌbaticuc scꞌuꞌique, ti acꞌo majeicuc ta teꞌe.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ep laj yacꞌbeic teꞌ. Tsꞌacal to la stiqꞌuic ta chuquel. Laj yalbeic li jchabiejchucvanabe ti acꞌo schabi lec li Pablo schiꞌuc li Silase.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Cꞌalal jech iyichꞌ mantal li jchabiejchucvanabe, la sticꞌ ochel li ta más yut to tajmec li chucvanabe. La slotsꞌanbe yoc ta teꞌ.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ta oꞌlol acꞌubal te ta staic ta naꞌel Dios li Pablo schiꞌuc li Silase, schiꞌuc ta sqꞌueojintabeic sqꞌueoj Dios. Te xabinic li yan jchuqueletique.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Jaꞌ o ital tsatsal niquel. Inic spꞌejel li chucvanabe. Ijam ta ora scotol li stiꞌtaque. Toj jitujel noꞌox li carena li chucbil o scꞌobique.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Cꞌalal inic li balumile, ijulav li jchabiejchucvanabe. Iyil ti jamajtic xa li tiꞌ chucvanabe, la sloqꞌues smachita ta ora, taꞌox smil sba stuc yuꞌun iyal ti ijatavic xa scotol li jchuqueletique.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tsots icꞌopoj li Pabloe:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Li jchabiejchucvanabe la scꞌan scꞌocꞌ. Iꞌoch ta anil li ta más yut li chucvanabe li bu oy li Pablo schiꞌuc li Silase. Xtꞌeltꞌun xa ba ta xiꞌel. La spatan sba ta stojol li Pablo schiꞌuc li Silase.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Li Pablo schiꞌuc li Silase iloqꞌuesatic ta ora yuꞌun li jchabiejchucvanabe. Jech ijacꞌbatic li Pablo schiꞌuc li Silase:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Itacꞌavic li Pablo schiꞌuc li Silase:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Laj yalbeic li scꞌop li Cajvaltique. Iyaꞌiic scotolic li te ta snailique.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Li jchabiejchucvanabe la spoxtaanbe ta ora ta acꞌubal li bu yaijemic ta majele. Iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ li jchabiejchucvanabe schiꞌuc scotol li te ta snailique.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ta tsꞌacal to li jchabiejchucvanabe laj yicꞌan muyel ta sna li Pablo schiꞌuc li Silase, laj yacꞌanbe sveꞌel. Xmuybajic noꞌox scotolic ta snailic li jchabiejchucvanabe yuꞌun laj xa yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Cꞌalal isacube, li jꞌabteletique la staquic batel jayvoꞌ mayoletic. Jech laj yalbeic batel:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Li jchabiejchucvanabe laj yalbe Pablo li cꞌusi iyalic li jꞌabteletique:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Li Pabloe jech laj yal:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Isutic batel li mayoletique, ba yalbeic li jꞌabteletic li cꞌu sba laj yal li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌiique, uts to ixiꞌic yuꞌun iyaꞌiic ti ichꞌbilic ta venta yuꞌun Roma li Pablo schiꞌuc li Silase.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Italic li jꞌabteletique, tal slequilcꞌoponic li Pablo schiꞌuc li Silase. La sloqꞌuesic ta chuquel. La scꞌanbeic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel li ta jteclume.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Cꞌalal iloqꞌuic ta chucvanab li Pablo schiꞌuc li Silase, te ibatic ta sna li Lidiae. Te echꞌ stsatsubtasanbe yoꞌonic scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li te ta jteclume, iloqꞌuic batel. Yan li joꞌone te to licom ta Filipos.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?