Atos 15

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oy jayvoꞌ viniquetic liquemic talel ta Judea balumil jech cꞌot yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquía ti maꞌuc jꞌisraeletique:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée tsots te istsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc li viniquetic ti talemic ta Judeae, pero muc bu smeltsaj yuꞌunic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, la snopic ta jmoj ti ta staquic batel ta Jerusalén li Pablo schiꞌuc li Bernabée, schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Yuꞌun chba yaꞌiic mi jech yalojic mantal li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetic yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Jech itaqueic batel yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae. Te iꞌechꞌic ba ta Fenicia balumil schiꞌuc ta Samaria balumil. Echꞌ yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique ti oy ep jyanlum crixchanoetic ti laj xa yictaic eꞌuc li cꞌu sba stalelic toꞌoxe. Cꞌalal iyaꞌiique, xmuybajic xa scotolic.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, xmuybajic xa scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, schiꞌuc li jchabivanejetic yuꞌunique, schiꞌuc li yajtacbalaltac li Jesuse. Li Pablo schiꞌuc li Bernabée laj yalanbe scotol li cꞌustic iꞌacꞌbat spasic yuꞌun li Diose, schiꞌuc ti butic itaqueic batel ta spucbeel li scꞌope.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Te oy jayvoꞌ jfariseoetic ti schꞌunojic xa ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique pero muc to bu yictaojic scotol ti cꞌu sba scuxlejique. Ivaꞌiic, jech laj yalic:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jaꞌ yuꞌun la stsob sbaic li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetique yoꞌ tsmeltsanbeic scꞌoplal.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Cꞌalal jal xaꞌox te xloꞌlajetique, ivaꞌi li Pedroe, xi laj yal:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Li Diose sqꞌuelojbutic coꞌontic jcotoltic. Iyil ti ischꞌunic li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelale, jech laj yacꞌbe yichꞌic li Chꞌul Espíritu eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ quichꞌtic li joꞌotique.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Li Diose coꞌol la scꞌuxubinutic jcotoltic schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Jech coꞌol la spocbutic coꞌontic yuꞌun coꞌol la jchꞌuntic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ¿Cꞌu chaꞌal ti chatoy abaic ta stojol li Diose? Jaꞌ noꞌox chavilbeic svocol ti chavalbeic ti persa ta schꞌunic li mantaletic li jyanlum crixchanoetic ti yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique. Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee muc bu xchꞌun yuꞌunic li mantaletique. Jaꞌ noꞌox jechutic eꞌuc li joꞌotique, mu xchꞌun cuꞌuntic.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Li joꞌotique jchꞌunojtic xa ti ta slequil yutsil noꞌox yoꞌon li Cajvaltic Jesús ti chijcolutique, maꞌuc ta sventa li mantaletique. Jaꞌ jech chijcolutic jcotoltic, joꞌotic li jꞌisraelutique schiꞌuc li jyanlum crixchanoetique ―xi li Pedroe.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ichꞌab scotolic. Li Pablo schiꞌuc li Bernabée lic yalic eꞌuc ti ep laj yacꞌbeic ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ta stojol li buchꞌutic ti maꞌuc jꞌisraeletique.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta loꞌile, lic cꞌopojuc eꞌuc li Jacoboe:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Li Simón Pedroe laj yalbutic xa cꞌu sba lic iqꞌueicuc yuꞌun Dios li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelale, yoꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Jech onoꞌox la stsꞌibaic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌone ti jech laj yal li Diose:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ta xcꞌot ta pasel ti chiyichꞌic ta mucꞌ la anitilultaque,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Jech ta jpas yoꞌ acꞌo yichꞌicun ta mucꞌ li jyanlum crixchanoetic li ta spꞌejel balumile.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Cꞌalal muꞌyuc toꞌox vinajel balumile,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Joꞌon chcal ti jaꞌ lec ti mu me xquilbetic svocolic li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Yuꞌun laj xa yictaic li scuxlejique, jaꞌ xa ta xichꞌic ta mucꞌ li Diose.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Jaꞌ lec mi ta jtsꞌibabetic scartaique. Jaꞌ noꞌox ta jtsꞌibabetic echꞌel ti mu me slajesic li cꞌustic acꞌbil ta sventa smoton li rioxetique, ti mu me xmulivajique, ti mu me stiꞌic li cꞌusi michꞌbil noꞌox snucꞌ chchame, ti mu me stiꞌic chꞌichꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jchꞌunojtic ti mu xuꞌ ta jlajestique.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Jech mu soc o yoꞌonic li jchiꞌiltactic ta israelal ti schꞌunojic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Yuꞌun ta jujun jteclum cꞌalal jaꞌ scꞌacꞌalil ta xcuxique, jaꞌ ta sqꞌuelic ta chꞌulna li smantaltac Dios ti iyal comel Moisés jech chac cꞌu chaꞌal la sqꞌuelic ta voꞌonee ―xi li Jacoboe.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Li yajtacbalaltac li Jesuse, schiꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene, schiꞌuc li yajchabivanejtaquique, la snopic ti jaꞌ lec acꞌo stꞌujic chaꞌvoꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti ta staquic batel ta Antioquía schiꞌuc Pablo schiꞌuc li Bernabée. La stꞌujic Judas, jaꞌ Barsabás li schaꞌmojol sbie, schiꞌuc Silas. Jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun scotolic.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 La stsꞌibaic li cartae yuꞌun ta xichꞌic batel li Judas schiꞌuc li Silase. Jech la stsꞌibaic:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Icaꞌicutic ti oy jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti te icꞌotic ta atojolic ti liꞌ iliquic batele. Pero muc bu la jtaccutic batel. Jaꞌ noꞌox a schibajes avoꞌonic yuꞌun laj yalboxuc ti persa chavichꞌic li circuncisione, schiꞌuc ti persa chachꞌunic scotol li smantaltac Diose. Yuꞌun chalic ti jaꞌ to jech chacolic o sbatel osile. Pero muc bu jech calojcutic.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Jaꞌ yuꞌun liꞌ la jtsob jbacutic ta smeltsanbeel scꞌoplale. La jtꞌujcutic xa jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique ti ta jtaccutic batel ta atojolique chba scꞌoponoxuc. Jaꞌ ta schiꞌinic batel li Bernabée schiꞌuc li Pabloe, jaꞌ ti lec cꞌanbilic cuꞌuncutique.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée jaꞌ li ep ta velta jutuc mu ilajic ta milel ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaꞌ jech ta jtaccutic batel ta atojolic li Judase schiꞌuc li Silase. Jaꞌ chba yalboxuc li cꞌusi la jnopcutique.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Yuꞌun jech la scꞌan li Chꞌul Espíritue ti muꞌyuc xa yan mantal ti chacacꞌbeic achꞌunique. Jech lec icaꞌicutic eꞌuc li joꞌoncutique. Jaꞌ noꞌox scꞌan chachꞌunic li cꞌusi chacalbeic batel liꞌi.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mu me xalajesic li cꞌustic acꞌbil ta sventa smoton li rioxetique. Mu me xatiꞌic chꞌichꞌ, mu me xatiꞌic li cꞌusi michꞌbil noꞌox snucꞌ chchame, mu me xamulivajic. Mi chachꞌunic scotol liꞌi, jech lec xavil abaic. Jaꞌ noꞌox jech chacalbeic li ta carta liꞌi”, xi la stsꞌibaic batel ta carta.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ibatic li buchꞌutic itꞌujeique. Te icꞌotic ta Antioquía, cꞌot stsobic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yacꞌbeic li cartae.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Cꞌalal la sqꞌuelic li cartae, xmuybajic ti jech itacbatic talel spatobil yoꞌonique.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Li Judas schiꞌuc li Silase chꞌamunbil noꞌox yeic eꞌuc yuꞌun Dios sventa ta xalbeic li scꞌope. La schiꞌinic ta loꞌil li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, xpatet xa yoꞌon icomic.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Li Judas schiꞌuc li Silase jal te ijocꞌtsajic. Tsꞌacal to jech iꞌalbatic yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae:
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Pero li Silase la snop ti te to ta xcom ta Antioquíae.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Te icomic eꞌuc ta Antioquía li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Te ichanubtasvanic schiꞌuc la spucbeic scꞌop li Cajvaltique. Oy ep buchꞌutic la spuquic eꞌuc.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ta yan o cꞌacꞌal li Pabloe jech laj yalbe li Bernabée:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Li Bernabée tscꞌan chicꞌ batel li Juane, jaꞌ li Marcos li schaꞌmojol sbie.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pero li Pabloe mu scꞌan xicꞌ batel. Yuꞌun cꞌalal te toꞌox oyic ta Panfiliae, te iꞌictaatic yuꞌun li Marcose. Muc bu xba scolta sba li ta abtele.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ta scoj ti mu jmojuc la snopic ti ta xiqꞌuic batel li Marcose, jech la svocꞌ sbaic. Li Bernabée jaꞌ laj yicꞌ batel li Marcose. Iꞌochic ta barco, ibatic ta Chipre balumil.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Li Pabloe jaꞌ laj yicꞌ batel li Silase, ibatic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, laj yalbeic Cajvaltic ti acꞌo schiꞌin ba, ti acꞌo sqꞌuel ba li chaꞌvoꞌique.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Te iꞌechꞌic batel ta Siria balumil schiꞌuc ta Cilicia balumil. Echꞌ stsatsubtasanbe yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra