Atos 15

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oy jayvoꞌ viniquetic liquemic talel ta Judea balumil jech cꞌot yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquía ti maꞌuc jꞌisraeletique:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée tsots te istsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc li viniquetic ti talemic ta Judeae, pero muc bu smeltsaj yuꞌunic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, la snopic ta jmoj ti ta staquic batel ta Jerusalén li Pablo schiꞌuc li Bernabée, schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Yuꞌun chba yaꞌiic mi jech yalojic mantal li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetic yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Jech itaqueic batel yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae. Te iꞌechꞌic ba ta Fenicia balumil schiꞌuc ta Samaria balumil. Echꞌ yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique ti oy ep jyanlum crixchanoetic ti laj xa yictaic eꞌuc li cꞌu sba stalelic toꞌoxe. Cꞌalal iyaꞌiique, xmuybajic xa scotolic.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, xmuybajic xa scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, schiꞌuc li jchabivanejetic yuꞌunique, schiꞌuc li yajtacbalaltac li Jesuse. Li Pablo schiꞌuc li Bernabée laj yalanbe scotol li cꞌustic iꞌacꞌbat spasic yuꞌun li Diose, schiꞌuc ti butic itaqueic batel ta spucbeel li scꞌope.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Te oy jayvoꞌ jfariseoetic ti schꞌunojic xa ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique pero muc to bu yictaojic scotol ti cꞌu sba scuxlejique. Ivaꞌiic, jech laj yalic:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jaꞌ yuꞌun la stsob sbaic li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetique yoꞌ tsmeltsanbeic scꞌoplal.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Cꞌalal jal xaꞌox te xloꞌlajetique, ivaꞌi li Pedroe, xi laj yal:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Li Diose sqꞌuelojbutic coꞌontic jcotoltic. Iyil ti ischꞌunic li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelale, jech laj yacꞌbe yichꞌic li Chꞌul Espíritu eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ quichꞌtic li joꞌotique.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Li Diose coꞌol la scꞌuxubinutic jcotoltic schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Jech coꞌol la spocbutic coꞌontic yuꞌun coꞌol la jchꞌuntic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Cꞌu chaꞌal ti chatoy abaic ta stojol li Diose? Jaꞌ noꞌox chavilbeic svocol ti chavalbeic ti persa ta schꞌunic li mantaletic li jyanlum crixchanoetic ti yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique. Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee muc bu xchꞌun yuꞌunic li mantaletique. Jaꞌ noꞌox jechutic eꞌuc li joꞌotique, mu xchꞌun cuꞌuntic.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Li joꞌotique jchꞌunojtic xa ti ta slequil yutsil noꞌox yoꞌon li Cajvaltic Jesús ti chijcolutique, maꞌuc ta sventa li mantaletique. Jaꞌ jech chijcolutic jcotoltic, joꞌotic li jꞌisraelutique schiꞌuc li jyanlum crixchanoetique ―xi li Pedroe.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ichꞌab scotolic. Li Pablo schiꞌuc li Bernabée lic yalic eꞌuc ti ep laj yacꞌbeic ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ta stojol li buchꞌutic ti maꞌuc jꞌisraeletique.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta loꞌile, lic cꞌopojuc eꞌuc li Jacoboe:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Li Simón Pedroe laj yalbutic xa cꞌu sba lic iqꞌueicuc yuꞌun Dios li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelale, yoꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Jech onoꞌox la stsꞌibaic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌone ti jech laj yal li Diose:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ta xcꞌot ta pasel ti chiyichꞌic ta mucꞌ la anitilultaque,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Jech ta jpas yoꞌ acꞌo yichꞌicun ta mucꞌ li jyanlum crixchanoetic li ta spꞌejel balumile.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Cꞌalal muꞌyuc toꞌox vinajel balumile,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Joꞌon chcal ti jaꞌ lec ti mu me xquilbetic svocolic li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Yuꞌun laj xa yictaic li scuxlejique, jaꞌ xa ta xichꞌic ta mucꞌ li Diose.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Jaꞌ lec mi ta jtsꞌibabetic scartaique. Jaꞌ noꞌox ta jtsꞌibabetic echꞌel ti mu me slajesic li cꞌustic acꞌbil ta sventa smoton li rioxetique, ti mu me xmulivajique, ti mu me stiꞌic li cꞌusi michꞌbil noꞌox snucꞌ chchame, ti mu me stiꞌic chꞌichꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jchꞌunojtic ti mu xuꞌ ta jlajestique.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Jech mu soc o yoꞌonic li jchiꞌiltactic ta israelal ti schꞌunojic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Yuꞌun ta jujun jteclum cꞌalal jaꞌ scꞌacꞌalil ta xcuxique, jaꞌ ta sqꞌuelic ta chꞌulna li smantaltac Dios ti iyal comel Moisés jech chac cꞌu chaꞌal la sqꞌuelic ta voꞌonee ―xi li Jacoboe.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Li yajtacbalaltac li Jesuse, schiꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene, schiꞌuc li yajchabivanejtaquique, la snopic ti jaꞌ lec acꞌo stꞌujic chaꞌvoꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti ta staquic batel ta Antioquía schiꞌuc Pablo schiꞌuc li Bernabée. La stꞌujic Judas, jaꞌ Barsabás li schaꞌmojol sbie, schiꞌuc Silas. Jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun scotolic.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 La stsꞌibaic li cartae yuꞌun ta xichꞌic batel li Judas schiꞌuc li Silase. Jech la stsꞌibaic:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Icaꞌicutic ti oy jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti te icꞌotic ta atojolic ti liꞌ iliquic batele. Pero muc bu la jtaccutic batel. Jaꞌ noꞌox a schibajes avoꞌonic yuꞌun laj yalboxuc ti persa chavichꞌic li circuncisione, schiꞌuc ti persa chachꞌunic scotol li smantaltac Diose. Yuꞌun chalic ti jaꞌ to jech chacolic o sbatel osile. Pero muc bu jech calojcutic.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Jaꞌ yuꞌun liꞌ la jtsob jbacutic ta smeltsanbeel scꞌoplale. La jtꞌujcutic xa jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique ti ta jtaccutic batel ta atojolique chba scꞌoponoxuc. Jaꞌ ta schiꞌinic batel li Bernabée schiꞌuc li Pabloe, jaꞌ ti lec cꞌanbilic cuꞌuncutique.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée jaꞌ li ep ta velta jutuc mu ilajic ta milel ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaꞌ jech ta jtaccutic batel ta atojolic li Judase schiꞌuc li Silase. Jaꞌ chba yalboxuc li cꞌusi la jnopcutique.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Yuꞌun jech la scꞌan li Chꞌul Espíritue ti muꞌyuc xa yan mantal ti chacacꞌbeic achꞌunique. Jech lec icaꞌicutic eꞌuc li joꞌoncutique. Jaꞌ noꞌox scꞌan chachꞌunic li cꞌusi chacalbeic batel liꞌi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mu me xalajesic li cꞌustic acꞌbil ta sventa smoton li rioxetique. Mu me xatiꞌic chꞌichꞌ, mu me xatiꞌic li cꞌusi michꞌbil noꞌox snucꞌ chchame, mu me xamulivajic. Mi chachꞌunic scotol liꞌi, jech lec xavil abaic. Jaꞌ noꞌox jech chacalbeic li ta carta liꞌi”, xi la stsꞌibaic batel ta carta.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ibatic li buchꞌutic itꞌujeique. Te icꞌotic ta Antioquía, cꞌot stsobic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yacꞌbeic li cartae.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Cꞌalal la sqꞌuelic li cartae, xmuybajic ti jech itacbatic talel spatobil yoꞌonique.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Li Judas schiꞌuc li Silase chꞌamunbil noꞌox yeic eꞌuc yuꞌun Dios sventa ta xalbeic li scꞌope. La schiꞌinic ta loꞌil li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, xpatet xa yoꞌon icomic.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Li Judas schiꞌuc li Silase jal te ijocꞌtsajic. Tsꞌacal to jech iꞌalbatic yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pero li Silase la snop ti te to ta xcom ta Antioquíae.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Te icomic eꞌuc ta Antioquía li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Te ichanubtasvanic schiꞌuc la spucbeic scꞌop li Cajvaltique. Oy ep buchꞌutic la spuquic eꞌuc.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ta yan o cꞌacꞌal li Pabloe jech laj yalbe li Bernabée:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Li Bernabée tscꞌan chicꞌ batel li Juane, jaꞌ li Marcos li schaꞌmojol sbie.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pero li Pabloe mu scꞌan xicꞌ batel. Yuꞌun cꞌalal te toꞌox oyic ta Panfiliae, te iꞌictaatic yuꞌun li Marcose. Muc bu xba scolta sba li ta abtele.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ta scoj ti mu jmojuc la snopic ti ta xiqꞌuic batel li Marcose, jech la svocꞌ sbaic. Li Bernabée jaꞌ laj yicꞌ batel li Marcose. Iꞌochic ta barco, ibatic ta Chipre balumil.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Li Pabloe jaꞌ laj yicꞌ batel li Silase, ibatic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, laj yalbeic Cajvaltic ti acꞌo schiꞌin ba, ti acꞌo sqꞌuel ba li chaꞌvoꞌique.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Te iꞌechꞌic batel ta Siria balumil schiꞌuc ta Cilicia balumil. Echꞌ stsatsubtasanbe yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra