Atos 13

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, oy jayvoꞌic iyalic scꞌop Dios, ichanubtasvanic. Jaꞌ Bernabé, schiꞌuc Simón, jaꞌ Negro li schaꞌmojol sbie. Schiꞌuc Lucio li te voqꞌuem ta Cirenee. Schiꞌuc Manaen ti coꞌol itsꞌitesatic schiꞌuc li ajvalil Herodes ti achꞌ to ilaje. Schiꞌuc li Sauloe.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Cꞌalal jaꞌ o yaquic tstael ta naꞌel li Diose, schiꞌuc jaꞌ o yictaoj yiximic, jech iꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta stael ta naꞌel li Diose, li schiꞌiltac ti coꞌol ta xtuneic yuꞌun li Diose, laj yacꞌbe scꞌob ta sjol li Bernabé schiꞌuc ta sjol li Sauloe, la staquic batel.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Cꞌalal itaqueic batel yuꞌun li Chꞌul Espíritu li Bernabé schiꞌuc li Sauloe, ibatic ta jteclum Seleucia. Te iꞌochic ta barco, ibatic ta Chipre balumil, jaꞌ li te cacal ta nabe.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Te icꞌotic ta jteclum Salamina ta Chipre balumil. Te lic yalic li scꞌop Dios ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale. Te ibat eꞌuc li Juane, ba coltavanuc.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Li Bernabé schiꞌuc li Sauloe la xanic spꞌejel Chipre balumil. Te icꞌotic ta jteclum Pafos. Te istaic jun schiꞌilic ta israelal, jaꞌ jꞌilvanej, schiꞌuc spꞌisoj sba ta yalel li scꞌop Diose. Jaꞌ Barjesús sbi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Li Barjesuse jaꞌ yajcoltaob li ajvalil Sergio Pauloe. Li Sergio Pauloe jaꞌ jun ajvalil ti lec pꞌije. La stacan ta iqꞌuel li Bernabé schiꞌuc li Sauloe yuꞌun tscꞌan chaꞌi li scꞌop Diose.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Li Barjesuse jaꞌ Elimas isbiin. Jꞌilvanej, xi smelol. Li vinic taje laj yilan ta contra li Bernabé schiꞌuc li Sauloe. Taꞌox schibajesbe yoꞌon li ajvalile naca me schꞌun li scꞌop Diose.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Li Sauloe, jaꞌ li Pablo sbi nojtoque, ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue, la spaj ta qꞌuelel li jꞌilvaneje.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Xi laj yalbe:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Li avie chayacꞌbe avichꞌ vocol li Cajvaltique. Chapas ta maꞌsat. Mu xavil osil jayib cꞌacꞌal ―xut li Pabloe.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal iyil li ajvalil ti imacbat sat li jꞌilvanej yuꞌun li Cajvaltique, la schꞌun ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Toj lec ibat ta yoꞌon li scꞌop li Cajvaltic ti iꞌalbat yuꞌun li Pablo schiꞌuc li Bernabée.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Li Pablo schiꞌuc li schiꞌiltac ta spuquel li scꞌop Diose, iꞌochic ta barco li te ta Pafose. Te to cꞌot loqꞌuicuc ta barco ta jteclum Perge li te ta Panfilia balumile. Li Juane te laj yicta li schiꞌiltaque, stuc isut batel ta Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée te iꞌechꞌic ta jteclum Perge, icꞌotic ta jteclum Antioquía li te ta Pisidia balumile. Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, te iꞌochic ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale, ichotiic.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Li buchꞌutic oy yabtelic li te ta chꞌulnae, laj yaptaic li smantaltac Dios schiꞌuc li cꞌustic tsꞌibabil yuꞌun li buchꞌutic iyalic li scꞌop Dios ta voꞌonee. Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yaptaele, la stac batel buchꞌu chba yalbe Pablo schiꞌuc Bernabé ti mi oy cꞌusi ta scꞌan ta xalbe chaꞌoxpꞌeluc li crixchanoetique, xuꞌ chcꞌopojic.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ivaꞌi li Pabloe. La syeꞌ scꞌob ti acꞌo stsꞌean schiquinique, xi laj yal:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique, itꞌujeic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Cꞌalal te oyic ta Egipto balumile, ep ipꞌolesatic yuꞌun li Diose. Tsꞌacal to iloqꞌuesatic talel ta sjuꞌel Dios yuꞌun maꞌuc onoꞌox yosilalic li Egiptoe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Chaꞌvinic (40) jabil itsꞌicbat stalelic yuꞌun Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone li cꞌalal te xjoyetic ta taqui jamaltique.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Li ta Canaán balumile oy toꞌox juc‐chop crixchanoetic. Pero li jtotic jmeꞌtique iꞌacꞌbat ta scꞌobic yuꞌun Dios jech la smilic. Li yosilique jaꞌ iꞌacꞌbatic yuꞌun Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Chanib ciento schiꞌuc lajuneb yoxvinic (450) jabil iꞌacꞌbat spas sbaic ta mantal stuquic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Iꞌechꞌ jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic yuꞌunic ti tꞌujbilic yuꞌun li Diose. Jaꞌ tspaseic ta mantal. Jaꞌ jech toꞌox cꞌalal iꞌoch ta jmeltsanejcꞌop li Samuel li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Cꞌalal jaꞌ o ochem ta jmeltsanejcꞌop li Samuele, lic scꞌanic ajvalil yuꞌunic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Li Diose iyal ti acꞌo ochuc ta ajvalil yuꞌunic li Saule, jaꞌ li snichꞌon Cise. Li Saule jaꞌ snitilul li Benjamín ta voꞌonee. Chaꞌvinic jabil iꞌoch ta ajvalilal li Saule.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Tsꞌacal to iloqꞌuesat ta ajvalil yuꞌun Dios li Saule. Jaꞌ itiqꞌue ta ajvalil li Davide. Yuꞌun jech albil onoꞌox scꞌoplal yuꞌun li Diose: “Li Davide, jaꞌ li snichꞌon Isaíe, jmoj coꞌon jchiꞌuc yuꞌun jaꞌ ta spas li cꞌustic ta jcꞌane”, xi onoꞌox.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Iyal onoꞌox Dios ti ta xꞌoch ta Jcoltavanej cuꞌuntic jun snitilul li Davide. Ital xa li Jcoltavaneje, jaꞌ li Jesuse.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Cꞌalal muc toꞌox bu vinajem ti talem xa li Jesuse, li Juane laj yalanbe scotol jchiꞌiltactic ta israelal ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti acꞌo yichꞌic joꞌe.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Cꞌalal poꞌot xaꞌox xcham li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, jech iyal: “Li joꞌone mu joꞌcun li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal onoꞌox chtal sventainoxuque. Ta to xtal li buchꞌu más tsots yabtel yichꞌoje. Li joꞌone mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jcolta o. Acꞌo mi slocꞌbeel xonob, mu xuꞌ chcaꞌi yuꞌun muꞌyuc jbalil”, xi li Juane.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Jchiꞌiltac, joꞌotic ti snitilulutic li Abrahame, schiꞌuc joꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuc ti avichꞌojic ta mucꞌ eꞌuc li Diose, oy xa ta jtojoltic li lequil achꞌ cꞌop ti chijcolutic oe.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Jerusalene schiꞌuc li banquilaletic yuꞌunique, muc bu xichꞌic ta mucꞌ li Jesuse, schiꞌuc muc bu xaqꞌuic ta venta li cꞌusi iyalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, jaꞌ ti ta xcaꞌitic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Jaꞌ yuꞌun laj yaqꞌuic ta milel li Jesuse. Jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi tsꞌibabil onoꞌox yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Acꞌo mi muc bu stabeic smul Jesús ti ta xmile oe, pero laj yalbeic Pilato ti acꞌo yacꞌ ta milel li Jesuse.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cꞌalal la spasbeic xa scotol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox scꞌoplale, la syalesic ta cruz, ba smuquic.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero li Diose la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tsꞌacal to ibat ta Galilea balumil li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe. Jal to te iyacꞌulan sba ta ilel ta stojol li yajchanbalajeltac schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta muqꞌue. Ta tsꞌacale la schiꞌinic batel ta Jerusalén li cꞌalal ta xa xbat ta vinajele. Jaꞌ yabtelic icom ti ta xalic ba ti iyilic ti chaꞌcuxiem li Jesuse.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yuꞌun ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios li Jesuse, jech mu xa xcham. Yuꞌun jech iꞌalbatic onoꞌox yuꞌun Dios li jchiꞌiltactic ta voꞌonee: “Ta xcacꞌ xꞌoch ta pasmantal sbatel osil jun snitilul David jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe onoꞌox la atot ameꞌic David ta voꞌonee”, xꞌutatic onoꞌox.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Jaꞌ yuꞌun jech la stsꞌiba nojtoc ta sjunal Salmos li Davide: “Muc bu chavacꞌ xcꞌaꞌ jbecꞌtal, joꞌon la anichꞌonun ti muꞌyuc jmule”, xi li Davide.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Pero maꞌuc scꞌoplal stuc David ti jech laj yale. Yuꞌun li Davide jaꞌ noꞌox itune yuꞌun Dios ti jayib cꞌacꞌal icuxi liꞌ ta balumile, icham. Te imuque li yoꞌ bu mucul li stot smeꞌe. Pero te icꞌaꞌ li sbecꞌtale.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yan li Jesús ti ichaꞌcuxesat yuꞌun li Diose, muc bu xcꞌaꞌ li sbecꞌtale.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Jaꞌ yuꞌun, jchiꞌiltac, scꞌan ti xanaꞌic ti jaꞌ ta sventa Jesús ti xuꞌ chijpasbatutic perton yuꞌun li jmultique.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse, ta spasbatic perton yuꞌun li smulique. Ta sventa li smantaltac Dios ti iyal li Moisese mu xijꞌacꞌbat o perton yuꞌun jmultic.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic, mu me xcꞌot ta atojolic jech chac cꞌu chaꞌal iyalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech iyalic:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Aꞌiic me, joꞌoxuc li jpꞌajvanejoxuque.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Cꞌalal iloqꞌuic ta chꞌulna scotolique, oy jayvoꞌ jchiꞌiltic li maꞌuc jꞌisraeletique laj yalbeic Pablo ti acꞌo albaticuc nojtoc cꞌalal vaxaquib cꞌacꞌal li cꞌu sba iꞌalbatique.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Cꞌalal la svocꞌ xa sbaic batel li buchꞌutic te tsobolic schiꞌuquic toꞌoxe, ep jꞌisraeletic schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti yichꞌojic ta mucꞌ Dios eꞌuque, la schiꞌinic batel li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Iꞌalbatic yuꞌun li Pablo schiꞌuc li Bernabé ti acꞌo schꞌunic o ta jꞌechꞌel ti ta yutsil noꞌox yoꞌon Dios chiscoltautic ta sventa li Jesuse.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌale, ep la stsob sbaic talel li buchꞌutic te nacalic ta jteclume, jutuc xa mu scotoluc italic. Yuꞌun tal yaꞌiic nojtoc li scꞌop Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Li jꞌisraeletic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, itꞌix iyaꞌiic li cꞌalal iyilic ti la stsob sbaic talel ep crixchanoetic li te ta chꞌulnae. Laj yalbeic Pablo ti mu meleluc li cꞌusi ta xale schiꞌuc ti mu snaꞌe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée muc bu xiꞌic, jech laj yalbeic:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yuꞌun jech laj yalbuncutic li Cajvaltique:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Cꞌalal iyaꞌiic li jchiꞌiltactic li maꞌuc jꞌisraeletique ti jaꞌ jech sba laj yal li Pabloe, xmuybajic xa. Iyalic ti toj lec li cꞌusi laj yal li Cajvaltique. Ischꞌun scotolic li buchꞌutic tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xcuxiic o sbatel osile.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Li buchꞌutic la schꞌunique la spuquic batel li scꞌop Cajvaltic ta spꞌejel Pisidia balumile.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Li jꞌisraeletic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, ba yalbeic li banquilal yuꞌunic li te ta slumalique, schiꞌuc jayvoꞌ antsetic ti ta sloqꞌuel yoꞌonic schꞌunojic li smantaltac li Diose, schiꞌuc ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique. Jech lic ilbajinaticuc li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Itaqueic loqꞌuel ta yosilalic.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée la slilinic comel spucucal yoquic; jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu schꞌunique. Te ibatic ta jteclum Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Pisidia balumile, xmuybaj noꞌox icomic yuꞌun ventainbil xa yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra