Atos 11
TZOSA vs NVI
1 Li yajtacbalaltac Jesús schiꞌuc li quermanotactic, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctic li te ta Judeae, iyaꞌiic ti la schꞌunbeic xa scꞌop Dios eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jech cꞌalal isut batel ta Jerusalén li Pedroe, isaꞌbat smul yuꞌun li quermanotactic li schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Yuꞌun chalic ti persa ta xichꞌic circuncisión eꞌuc li jyanlum crixchanoetic ti ta xichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Jech laj yalbeic li Pedroe:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Li Pedroe xchapet iyal scotol li cꞌusi laj yichꞌ pasbeele. Jech laj yal:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Cꞌalal te oyun ta jteclum Jopee, yacun ta stael ta naꞌel Dios, oy cꞌusi iyacꞌ quil. Iquil ti iyal talel ta vinajel jech chac cꞌu chaꞌal mucꞌta saquil pocꞌ. Chucajtic schanjotol schiquin te ijul ta jtuqꞌuil.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Cꞌalal la jqꞌuelbe li yute, iquil ti te chupul talel ep ta chop chonetic ti chanib yoc scꞌobique, schiꞌuc quiletan chonetic, schiꞌuc mutetic.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Icaꞌi ti oy buchꞌu liscꞌopon: “Lican, Pedro, milo alajes liꞌi”, xiyut.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Jech laj calbe: “Moꞌoj, Cajval. Yuꞌun mu bacꞌne jlajes li cꞌusi chopol ti avalojbuncutic ti mu xuꞌ ta jlajescutique”, xcut.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Liscꞌopon nojtoc: “Li cꞌusi chacacꞌbee mu me xaval ti chopole”, xiyut.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Oxib velta jech laj yalbun. Jaꞌ o iꞌichꞌe muyel ta vinajel.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Jaꞌ o icꞌotic oxvoꞌ viniquetic te ta na li yoꞌ bu jchꞌamunoje. Jaꞌ te liquemic talel ta Cesarea. Tacbilic talel yuꞌun tal yiqꞌuicun.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Li Chꞌul Espíritue laj yacꞌbun jnaꞌ ti acꞌo jchiꞌin batel li viniquetique, schiꞌuc ti junuc coꞌon chibate. Lischiꞌinic batel eꞌuc li vacvoꞌ liꞌi ti coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctique. Te lijcꞌotcutic ta sna li vinic li buchꞌu listac ta iqꞌuele.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Li vinique laj yalbun ti iyil jun yajꞌangel Diose. Iyil ti te vaꞌal icꞌot ta xocon li te ta yut snae. Jech iꞌalbat: “Taco batel avinictac ta Jope. Acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jaꞌ chtal yalbot ti cꞌu sba xuꞌ chacolic apꞌejelic ta nae, xiyut li yajꞌangel Diose”, xi li vinique.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Cꞌalal lic jcꞌopone, iyichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal laj quichꞌtic li cꞌalal toj itale.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Jech ijul ta jol ti jech onoꞌox laj yalbuncutic comel li Cajvaltique: “Li Juane jaꞌ laj yacꞌboxuc avichꞌic joꞌ. Pero li joꞌone jutuc xa scꞌan xcꞌot scꞌacꞌalil chacacꞌbe avichꞌic li Chꞌul Espíritue”, xijyutcutic onoꞌox.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Li Diose laj yacꞌbe yichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic li te tsobolic ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Laj yichꞌic eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌbutic quichꞌtique, yuꞌun coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic Jesucristoe. Jech mu cꞌusi xuꞌ chcal li joꞌone. Mu jcꞌan jpajesbe yabtel li Diose ―xi li Pedroe.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi laj yal Pedro li quermanotactic ti schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione, ipajic. Lec ibat scꞌoplal yuꞌunic li Diose. Xi laj yalic:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Jesucristo ti spuquilanoj sbaic batel ta yantic o balumil ta scoj ti iyichꞌic ilbajinel cꞌalal imile li Estebane, ibatic cꞌalal ta Fenicia balumil, schiꞌuc ta Chipre balumil, schiꞌuc ta jteclum Antioquía li te ta Siria balumile. Cꞌalal ibatique, la spuquic batel li scꞌop li Cajvaltique. Pero jaꞌ noꞌox laj yalbeic li schiꞌiltaquic ta israelale.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Oy jayvoꞌ ti liquemic talel ta Chipre balumil schiꞌuc ta jteclum Cirenee, te icꞌotic ta Antioquía. Te la schiꞌinic ta loꞌil li jchiꞌiltactic ti maꞌuc jꞌisraeletique. Laj yalbeic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ta sventa ti iꞌabtej stsatsal sjuꞌel Cajvaltic ta stojolic li jchiꞌiltactique, jech ep la schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jech ipuc batel scꞌoplalic ta stojolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. La staquic batel ta Antioquía li Bernabée.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Cꞌalal icꞌot ta Antioquía li Bernabée, iyil ti acꞌbilic xa slequil yoꞌonic yuꞌun li Diose. Jech xmuybaj noꞌox li Bernabée. Laj yalbe ti acꞌo junuc yoꞌonic o ta stojol li Cajvaltique.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Jaꞌ lec vinic li Bernabée. Ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritu schiꞌuc lec schꞌunoj ti scotol xuꞌ yuꞌun li Cajvaltique. Jech ep crixchanoetic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltic ta sventa li Bernabée.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tsꞌacal to ibat ta jteclum Tarso li Bernabée yuꞌun ba saꞌ li Sauloe. Cꞌalal istae, laj yicꞌ batel ta Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Jun jabil te la schiꞌinic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae. Te la schanubtasic ep crixchanoetic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ jcristoetic iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun li crixchanoetic li te ta Antioquíae. Jaꞌ te ilic li sbiic ti iꞌacꞌbatique.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Cꞌalal te oyic ta Antioquía li Bernabé schiꞌuc li Sauloe, jaꞌ o te icꞌotic ta Antioquía jayvoꞌ li buchꞌutic ta xalic li scꞌop Diose. Te liquemic talel ta Jerusalén.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Li june Agabo sbi. Iꞌacꞌbat spꞌijil yuꞌun li Chꞌul Espíritue jech laj yal ta stojol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti ta xtal mucꞌta viꞌnal ta spꞌejel balumile. Cꞌalal ital li viꞌnale, jaꞌ o ochem ta mucꞌta ajvalilal te ta Roma li Claudioe.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, la snopic ti ta staquic batel taqꞌuin ta sventa ta scoltaic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Judea balumile, yoꞌ jech mu xichꞌic o vocol ta viꞌnal li cꞌalal ta xtal li mucꞌta viꞌnale. Ta jujuntal la snopic li cꞌu yepal xuꞌ ta xaqꞌuique.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Lic stsobic. Cꞌalal istsobique, la schꞌamunbeic scꞌob Bernabé schiꞌuc Saulo ti acꞌo ba yacꞌbe li yajchabivanejic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?