Atos 11

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li yajtacbalaltac Jesús schiꞌuc li quermanotactic, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctic li te ta Judeae, iyaꞌiic ti la schꞌunbeic xa scꞌop Dios eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jech cꞌalal isut batel ta Jerusalén li Pedroe, isaꞌbat smul yuꞌun li quermanotactic li schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Yuꞌun chalic ti persa ta xichꞌic circuncisión eꞌuc li jyanlum crixchanoetic ti ta xichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jech laj yalbeic li Pedroe:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Li Pedroe xchapet iyal scotol li cꞌusi laj yichꞌ pasbeele. Jech laj yal:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Cꞌalal te oyun ta jteclum Jopee, yacun ta stael ta naꞌel Dios, oy cꞌusi iyacꞌ quil. Iquil ti iyal talel ta vinajel jech chac cꞌu chaꞌal mucꞌta saquil pocꞌ. Chucajtic schanjotol schiquin te ijul ta jtuqꞌuil.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Cꞌalal la jqꞌuelbe li yute, iquil ti te chupul talel ep ta chop chonetic ti chanib yoc scꞌobique, schiꞌuc quiletan chonetic, schiꞌuc mutetic.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Icaꞌi ti oy buchꞌu liscꞌopon: “Lican, Pedro, milo alajes liꞌi”, xiyut.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Jech laj calbe: “Moꞌoj, Cajval. Yuꞌun mu bacꞌne jlajes li cꞌusi chopol ti avalojbuncutic ti mu xuꞌ ta jlajescutique”, xcut.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Liscꞌopon nojtoc: “Li cꞌusi chacacꞌbee mu me xaval ti chopole”, xiyut.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Oxib velta jech laj yalbun. Jaꞌ o iꞌichꞌe muyel ta vinajel.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Jaꞌ o icꞌotic oxvoꞌ viniquetic te ta na li yoꞌ bu jchꞌamunoje. Jaꞌ te liquemic talel ta Cesarea. Tacbilic talel yuꞌun tal yiqꞌuicun.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Li Chꞌul Espíritue laj yacꞌbun jnaꞌ ti acꞌo jchiꞌin batel li viniquetique, schiꞌuc ti junuc coꞌon chibate. Lischiꞌinic batel eꞌuc li vacvoꞌ liꞌi ti coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctique. Te lijcꞌotcutic ta sna li vinic li buchꞌu listac ta iqꞌuele.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Li vinique laj yalbun ti iyil jun yajꞌangel Diose. Iyil ti te vaꞌal icꞌot ta xocon li te ta yut snae. Jech iꞌalbat: “Taco batel avinictac ta Jope. Acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jaꞌ chtal yalbot ti cꞌu sba xuꞌ chacolic apꞌejelic ta nae, xiyut li yajꞌangel Diose”, xi li vinique.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Cꞌalal lic jcꞌopone, iyichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal laj quichꞌtic li cꞌalal toj itale.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Jech ijul ta jol ti jech onoꞌox laj yalbuncutic comel li Cajvaltique: “Li Juane jaꞌ laj yacꞌboxuc avichꞌic joꞌ. Pero li joꞌone jutuc xa scꞌan xcꞌot scꞌacꞌalil chacacꞌbe avichꞌic li Chꞌul Espíritue”, xijyutcutic onoꞌox.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Li Diose laj yacꞌbe yichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic li te tsobolic ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Laj yichꞌic eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌbutic quichꞌtique, yuꞌun coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic Jesucristoe. Jech mu cꞌusi xuꞌ chcal li joꞌone. Mu jcꞌan jpajesbe yabtel li Diose ―xi li Pedroe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi laj yal Pedro li quermanotactic ti schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione, ipajic. Lec ibat scꞌoplal yuꞌunic li Diose. Xi laj yalic:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Jesucristo ti spuquilanoj sbaic batel ta yantic o balumil ta scoj ti iyichꞌic ilbajinel cꞌalal imile li Estebane, ibatic cꞌalal ta Fenicia balumil, schiꞌuc ta Chipre balumil, schiꞌuc ta jteclum Antioquía li te ta Siria balumile. Cꞌalal ibatique, la spuquic batel li scꞌop li Cajvaltique. Pero jaꞌ noꞌox laj yalbeic li schiꞌiltaquic ta israelale.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Oy jayvoꞌ ti liquemic talel ta Chipre balumil schiꞌuc ta jteclum Cirenee, te icꞌotic ta Antioquía. Te la schiꞌinic ta loꞌil li jchiꞌiltactic ti maꞌuc jꞌisraeletique. Laj yalbeic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ta sventa ti iꞌabtej stsatsal sjuꞌel Cajvaltic ta stojolic li jchiꞌiltactique, jech ep la schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jech ipuc batel scꞌoplalic ta stojolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. La staquic batel ta Antioquía li Bernabée.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Cꞌalal icꞌot ta Antioquía li Bernabée, iyil ti acꞌbilic xa slequil yoꞌonic yuꞌun li Diose. Jech xmuybaj noꞌox li Bernabée. Laj yalbe ti acꞌo junuc yoꞌonic o ta stojol li Cajvaltique.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Jaꞌ lec vinic li Bernabée. Ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritu schiꞌuc lec schꞌunoj ti scotol xuꞌ yuꞌun li Cajvaltique. Jech ep crixchanoetic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltic ta sventa li Bernabée.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsꞌacal to ibat ta jteclum Tarso li Bernabée yuꞌun ba saꞌ li Sauloe. Cꞌalal istae, laj yicꞌ batel ta Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Jun jabil te la schiꞌinic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae. Te la schanubtasic ep crixchanoetic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ jcristoetic iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun li crixchanoetic li te ta Antioquíae. Jaꞌ te ilic li sbiic ti iꞌacꞌbatique.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Cꞌalal te oyic ta Antioquía li Bernabé schiꞌuc li Sauloe, jaꞌ o te icꞌotic ta Antioquía jayvoꞌ li buchꞌutic ta xalic li scꞌop Diose. Te liquemic talel ta Jerusalén.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Li june Agabo sbi. Iꞌacꞌbat spꞌijil yuꞌun li Chꞌul Espíritue jech laj yal ta stojol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti ta xtal mucꞌta viꞌnal ta spꞌejel balumile. Cꞌalal ital li viꞌnale, jaꞌ o ochem ta mucꞌta ajvalilal te ta Roma li Claudioe.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, la snopic ti ta staquic batel taqꞌuin ta sventa ta scoltaic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Judea balumile, yoꞌ jech mu xichꞌic o vocol ta viꞌnal li cꞌalal ta xtal li mucꞌta viꞌnale. Ta jujuntal la snopic li cꞌu yepal xuꞌ ta xaqꞌuique.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Lic stsobic. Cꞌalal istsobique, la schꞌamunbeic scꞌob Bernabé schiꞌuc Saulo ti acꞌo ba yacꞌbe li yajchabivanejic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra