Romanos 3

TYX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu obo, mu emakye okala mu-Dzwife obvulu bitswumu bibike? Mupfunu wu osomo nzo a mbaa ŋana-aŋo ali?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mupfunu li wu munene mu mandagha malagha! Mu kuulu, nsomo, kundaa ba-Dzwife Nzaami ágwi Ndagha a nde okebe.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Lo emakye? Kala ti ba-Dzwife babake bagwene a kana, ogwene a kana o bo okughu osa kuulu ti Nzaami anyaã okebe mukihi wu álaba nde?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Si okala ka bunu! Nyaã Nzaami akala wu a ngaŋma ya nswe mbwuru akala nga-a-mpya, ti bwunu a bu básono ti:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Lo kala ti ogwene a bunsumu bu bihi-a-be buukasuo empakala bunsumu bu Nzaami, mayo bihi liilyele? Nzaami ka li a bunsumu o ŋa aakakolo nde nkehe? Me mu embwuru ndi mu okabili.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Si okala ka bunu! Kala pele, lo bunu a bo Nzaami akala aalamana nsie?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Lo kala ti mu mpya a me engaŋma e Nzaami eli mu okakulu mu nkooro a nsia a nde, lo mu emakye bali mu ofirilamana me ti anga nga-a-masumu?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ya mu emakye liigwene olyele ti anga bu ookatsimi ba baakapfiri mpya ndiri bihi liikaluo ti: «Bihi-a-be litswe likasa o bihi bubi mpaala bubwe bumoŋono mu bo!» Baara baba obo bafaana osyeme bo.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Lo bunu odzyi olyele? Bihi-a-be ba-Dzwife libvulu bikaana bibike? Komo pele! Mu kuulu bihi liitswama osuo ti: baara bwohono, ba-Dzwife ya ba-Ngereke, bali kunsa litumu li masumu.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Bwunu a bu básono ti:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ka oli a mbwuru si mumõ wu li a mayele o,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bo bwohono baagwuŋumu, mu emvughu bo ayi baara ba baagwene okasa dzyi li Nzaami,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Miguolo mi bo mili ti mpyeme yi a bwaha,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 miŋma mi bo milwulu mu bipwolo ya mu mandagha mama nkala.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Myili mi bo mileŋe mu okabulutsala makili,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 mu manzili mwohono ma baakaluru bo, bo baakatsala bilogho byehene ya baakasihi nyiĩ,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 bo nkini ka bamaagyahaba nzili yi a edzuunu o.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Budziri bu Nzaami ka buli ŋa mihi mi bo.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ankoho bihi lisoolo ti mandagha mwohono ma ookalyele Mikyene, mye miikalyele mo kundaa baara ba bali kunsa litumu li Mikyene, mpaala nswe muŋma akala wu a nkunkuru, ya nsie yohono yikala a ebili ŋa busu bu Nzaami.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Me mu obo ka oli a mbwuru wu aakala wu a nsumu ŋa nkulu a Nzaami mu bigyighili bi Mikyene o, buulu Mikyene yini a ligyahaba li masumu miikagwa.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Lo mu matala ma, gwene a mikyene, Nzaami aasuo bihi-a-be bu aakasa nde bihi-a-be baba nsumu ŋa nkulu a nde. Mikaana mi Mikyene ya mibighili miikasuo bumpughulu mu yo.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Baara bwohono ba baakasa kana Nzaami aasi bo bunsumu mu nkooro a kana li bo mu Yiisu-Kriste. Mu kuulu ka oli a lisobo ŋa kara li bo o:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Mu kuulu bo bwohono baasi masumu, ya baagwene obagha nsia a Nzaami.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Lo gwene a ofiri nzi, baasi bo baara baba bunsumu mu bwehe bu Nzaami, mu nzili a okwulu ku oli mu Yiisu-Kriste.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nzaami aasuolo nde ti anga ekaba kii ofughu masumu mu makili ma nde, mu nzili a kana, mu osuo bunsumu bu nde. Mu kuulu nde ka ásyeme masumu ma ósi baara mu nsi-nkulu o
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 mu kuulu nde li a mukolo wu munene. Nzaami aadzyi osuo bunsumu bu nde mu matala ma, nde li wu a nsumu, bu atwulu munde wu si kana mu Yiisu nsumu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndagha yi okasa mutwunu ŋana yili? Pele, yo ka yifaana okala o! Mu nki mikyene? Mu mikyene mi bigyighili? Pele, lo mu mikyene mi kana.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Mu kuulu bihi litsimi ti Nzaami aakasa mbwuru akala wu bunsumu mu kana, gwene a osalala mi mikyene.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Bwunu we, Nzaami li yini a wu a ba-Dzwife? Nde ka li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o? Eẽ, nde li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 kala ti oli ngaŋma ti Nzaami li yini a nga-mumõ: Me nde aasa ba básomo nzo a mbaa ya ba bágwene osomo nzo a mbaa bakala baara baba bunsumu mu kana.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Mu obo, limaha oko Mikyene mu nkooro a kana? Si okala ka bunu! Lo bihi ligyighili onyeme ti Mikyene mikala.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra