Romanos 3

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu obo, mu emakye okala mu-Dzwife obvulu bitswumu bibike? Mupfunu wu osomo nzo a mbaa ŋana-aŋo ali?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mupfunu li wu munene mu mandagha malagha! Mu kuulu, nsomo, kundaa ba-Dzwife Nzaami ágwi Ndagha a nde okebe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lo emakye? Kala ti ba-Dzwife babake bagwene a kana, ogwene a kana o bo okughu osa kuulu ti Nzaami anyaã okebe mukihi wu álaba nde?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Si okala ka bunu! Nyaã Nzaami akala wu a ngaŋma ya nswe mbwuru akala nga-a-mpya, ti bwunu a bu básono ti:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Lo kala ti ogwene a bunsumu bu bihi-a-be buukasuo empakala bunsumu bu Nzaami, mayo bihi liilyele? Nzaami ka li a bunsumu o ŋa aakakolo nde nkehe? Me mu embwuru ndi mu okabili.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Si okala ka bunu! Kala pele, lo bunu a bo Nzaami akala aalamana nsie?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Lo kala ti mu mpya a me engaŋma e Nzaami eli mu okakulu mu nkooro a nsia a nde, lo mu emakye bali mu ofirilamana me ti anga nga-a-masumu?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ya mu emakye liigwene olyele ti anga bu ookatsimi ba baakapfiri mpya ndiri bihi liikaluo ti: «Bihi-a-be litswe likasa o bihi bubi mpaala bubwe bumoŋono mu bo!» Baara baba obo bafaana osyeme bo.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Lo bunu odzyi olyele? Bihi-a-be ba-Dzwife libvulu bikaana bibike? Komo pele! Mu kuulu bihi liitswama osuo ti: baara bwohono, ba-Dzwife ya ba-Ngereke, bali kunsa litumu li masumu.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Bwunu a bu básono ti:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ka oli a mbwuru si mumõ wu li a mayele o,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bo bwohono baagwuŋumu, mu emvughu bo ayi baara ba baagwene okasa dzyi li Nzaami,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Miguolo mi bo mili ti mpyeme yi a bwaha,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 miŋma mi bo milwulu mu bipwolo ya mu mandagha mama nkala.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Myili mi bo mileŋe mu okabulutsala makili,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 mu manzili mwohono ma baakaluru bo, bo baakatsala bilogho byehene ya baakasihi nyiĩ,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 bo nkini ka bamaagyahaba nzili yi a edzuunu o.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Budziri bu Nzaami ka buli ŋa mihi mi bo.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ankoho bihi lisoolo ti mandagha mwohono ma ookalyele Mikyene, mye miikalyele mo kundaa baara ba bali kunsa litumu li Mikyene, mpaala nswe muŋma akala wu a nkunkuru, ya nsie yohono yikala a ebili ŋa busu bu Nzaami.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Me mu obo ka oli a mbwuru wu aakala wu a nsumu ŋa nkulu a Nzaami mu bigyighili bi Mikyene o, buulu Mikyene yini a ligyahaba li masumu miikagwa.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Lo mu matala ma, gwene a mikyene, Nzaami aasuo bihi-a-be bu aakasa nde bihi-a-be baba nsumu ŋa nkulu a nde. Mikaana mi Mikyene ya mibighili miikasuo bumpughulu mu yo.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Baara bwohono ba baakasa kana Nzaami aasi bo bunsumu mu nkooro a kana li bo mu Yiisu-Kriste. Mu kuulu ka oli a lisobo ŋa kara li bo o:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Mu kuulu bo bwohono baasi masumu, ya baagwene obagha nsia a Nzaami.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Lo gwene a ofiri nzi, baasi bo baara baba bunsumu mu bwehe bu Nzaami, mu nzili a okwulu ku oli mu Yiisu-Kriste.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nzaami aasuolo nde ti anga ekaba kii ofughu masumu mu makili ma nde, mu nzili a kana, mu osuo bunsumu bu nde. Mu kuulu nde ka ásyeme masumu ma ósi baara mu nsi-nkulu o
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 mu kuulu nde li a mukolo wu munene. Nzaami aadzyi osuo bunsumu bu nde mu matala ma, nde li wu a nsumu, bu atwulu munde wu si kana mu Yiisu nsumu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndagha yi okasa mutwunu ŋana yili? Pele, yo ka yifaana okala o! Mu nki mikyene? Mu mikyene mi bigyighili? Pele, lo mu mikyene mi kana.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mu kuulu bihi litsimi ti Nzaami aakasa mbwuru akala wu bunsumu mu kana, gwene a osalala mi mikyene.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Bwunu we, Nzaami li yini a wu a ba-Dzwife? Nde ka li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o? Eẽ, nde li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 kala ti oli ngaŋma ti Nzaami li yini a nga-mumõ: Me nde aasa ba básomo nzo a mbaa ya ba bágwene osomo nzo a mbaa bakala baara baba bunsumu mu kana.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Mu obo, limaha oko Mikyene mu nkooro a kana? Si okala ka bunu! Lo bihi ligyighili onyeme ti Mikyene mikala.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra