Números 3
TYNDALE vs NTLH
1 These are the generacions of Aaron and Moses when the Lorde spake vnto Moses in mount Sinai
1 Eram estes os descendentes de Arão e de Moisés no tempo em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
2 and these are the names of the sonnes of Aaron: Nadab the eldest sonne and Abihu Eleazar and Ithamar.
2 Os nomes dos filhos de Arão são os seguintes: Nadabe, o mais velho; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 These are the names of the sonnes of Aaron which were preastes anoynted and their handes fylled to mynistre
3 Eles foram ungidos e ordenados para servir como sacerdotes.
4 but Nadab and Abihu dyed before the Lorde as they broughte straunge fyre before the Lorde in the wyldernesse of Sinai and had no childern. And Eleazar and Ithamar mynistred in the syght of Aaron their father.
4 Porém Nadabe e Abiú foram mortos quando, no deserto do Sinai, estavam oferecendo a Deus, o Senhor , fogo que não era sagrado. Eles não tinham filhos, e por isso Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão.
5 And the Lorde spake vnto Moses saynge
5 O Senhor Deus disse a Moisés:
6 brynge the trybe of leui and set them before Aaron the preast and let them serue him ad wayte apon him
6 — Mande chamar a tribo de Levi e ponha os seus membros para ajudarem Arão, o sacerdote, no serviço religioso.
7 and apon all the multitude before the tabernacle of witnesse to doo the seruyce of the habitacion.
7 Eles farão tudo o que for necessário na Tenda Sagrada e estarão a serviço dos sacerdotes e de todo o povo.
8 And they shall wayte apo all ye apparell of ye tabernacle of witnesse and apon ye childern of Ysrael to doo ye seruyce of the habitacio.
8 Cuidarão de todos os móveis e objetos da Tenda e cumprirão as suas obrigações para com os israelitas no serviço religioso.
9 And thou shalt geue the leuites vnto Aaron and his sonnes for they are geuen vnto him of ye childern of Ysrael.
9 A única responsabilidade dos levitas é servir Arão e os seus descendentes.
10 And thou shalt appoite Aaro and his sonnes to wayte on their preastes office: and the strauger yt cometh nye shall dye for it.
10 Mas você ordenará a Arão e aos seus descendentes que cuidem somente dos seus serviços como sacerdotes. Qualquer outro homem que tentar fazer esse serviço será condenado à morte.
11 And ye Lorde spake vnto Moses saynge:
11 O Senhor Deus disse mais a Moisés:
12 beholde I haue take the leuites fro amonge ye childern of Ysrael for all the firstborne that openeth the matryce amonge the childern of Ysrael so that the leuites shall be myne:
12 — ausente —
13 because all the first borne are myne: for ye same daye that I smote all the fyrstborne in the lande of Egipte I halowed vnto me all the firstborne in Ysrael both man and beest and myne they shall be: for I am the Lorde.
13 — ausente —
14 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai sayenge:
14 No deserto do Sinai o Senhor Deus mandou que Moisés
15 Numbre the childern of Leui in ye housses of their fathers and Kynredes all yt are males from a moneth olde and aboue.
15 registrasse os levitas por grupos de famílias e por famílias, todos os do sexo masculino da idade de um mês para cima.
16 And Moses numbred them at the worde of the Lorde as he was comauded.
16 E Moisés os contou como o Senhor havia mandado.
17 And these are ye names of ye childre of Leui: Gerson Cahath and Merari.
17 Levi tinha três filhos: Gérson, Coate e Merari, que foram os antepassados dos grupos de famílias que têm os nomes deles. Gérson tinha dois filhos: Libni e Simei. Coate tinha quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. E Merari tinha dois filhos: Mali e Musi. Eles são os antepassados das famílias levitas que têm os nomes deles.
18 And yese are the names of the childern of Gerson in their kynredes: Libni and Semei.
18 — ausente —
19 And the sones of Cahath in their kynredes were Amram. Iezehar. Hebron and Vsiel.
19 — ausente —
20 And the sonnes of Merari in their kynredes were Maheli and Musi. These are the kynredes of Leui in the housses of their fathers.
20 — ausente —
21 And of Gerson came the kynred of ye Libnites and the Semeites which are the kynredes of the Gersonites.
21 O grupo de famílias de Gérson era formado pelas famílias de Libni e de Simei.
22 And ye summe of them (when all the males were tolde) from a moneth olde and aboue were .vij. thousande and fyue hundred.
22 O número total das pessoas do sexo masculino, contadas uma por uma, da idade de um mês para cima, foi de sete mil e quinhentas.
23 And the kynredes of the Gersonites pitched behynde the habitacion westwarde.
23 Esse grupo acampava atrás da Tenda , no lado oeste.
24 And the captayne of the most awnciet housse amonge ye Gersonites was Eliasaph the sonne of Lael.
24 Eliasafe, filho de Lael, era o chefe desse grupo de famílias.
25 And the office of the childern of Gerson in the tabernacle of witnesse was the habitacion and the tente with the coueringe theroff and the hangynge of the dore of the tabernacle of witnesse
25 Os gersonitas cuidavam da Tenda, da sua cobertura de dentro, da cobertura de fora, das cortinas da entrada,
26 and the hangynges of the courte and the curtayne of the dore of the courte: which courte went rounde aboute the dwellynge and the alter and the cordes yt perteyned vnto all the seruyce therof
26 das cortinas do pátio que fica ao redor da Tenda e do altar e das cortinas da porta do pátio e das suas cordas.
27 And of Cahath came the kynred of ye Amramites and the kynred of the Iezeharites and of the Hebronites and of the Vsielites: And these are the kynredes of ye Cahathites.
27 O grupo de famílias de Coate era formado pelas famílias de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
28 And the numbre of all the males from a moneth olde and aboue was .viij. thousande and sixe hundred: which wayted on ye holy place.
28 O número total das pessoas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, foi de oito mil e seiscentas; e essas pessoas tinham de cuidar da Tenda.
29 And the kynred of the childern of Cahath pitched on ye southsyde of ye dwellynge
29 Esse grupo de famílias, isto é, os coatitas, acampava no lado sul da Tenda.
30 And ye captayne in ye most auncyent housse of the kynredes of the Cahathites was Elizaphan the sonne of Vsiel
30 O chefe desse grupo era Elisafã, filho de Uziel.
31 and their office was: the arcke the table the candelsticke and the alter and the holy vessels to minystre with and the vayle with all that serued thereto.
31 Eles cuidavam da arca da aliança , da mesa, do candelabro , dos altares, dos utensílios do Lugar Santo e da cortina da entrada do Lugar Santíssimo . Eles cuidavam de todos esses serviços.
32 And Eleazar ye sonne of Aaron the preast was captayne ouer all the captaynes of the Leuites and had the ouer syghte of them that wayted vppon the holythynges.
32 O líder dos chefes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele era o chefe dos que faziam o serviço religioso no Lugar Santo.
33 And of Merari came the kynredes of the Mahelites and of the Musites: and these are the kynredes of the Merarites.
33 O grupo de famílias de Merari era formado pelas famílias de Mali e Musi.
34 And the nubre of them (when all the males fro a moneth olde ad aboue was tolde) drewe vnto .vi thousande and .ij. hundred.
34 O número total das pessoas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, foi de seis mil e duzentas.
35 And ye captayne of the most auncient housse amonge the kynredes of the Merarites was Zuriel the sonne of Abihail which pitched on the north syde of the dwellynge.
35 O chefe do grupo de famílias de Merari era Zuriel, filho de Abiail. Os meraritas acampavam no lado norte da Tenda
36 And the office of the sonnes of Merari was: the bordes of ye dwellynge and the barres pilers with the sokettes thereof and all the instrumetes there of and all that serued thereto:
36 e cuidavam das tábuas da Tenda, das vigas, das colunas, das bases e de todos os seus utensílios.
37 and the pilers of the courte rounde aboute and their sokettes with their pynnes and cordes.
37 Cuidavam também das colunas que ficavam no pátio ao redor da Tenda e das suas bases, estacas e cordas.
38 But on ye fore front of ye habitacio ad before the tabernacle of witnesse east warde shall Moses and Aaron and his sonnes pytch and wayte on the sanctuary in the steade of ye childern of Ysrael. And the straunger yt cometh nye shall dye for it.
38 Moisés, Arão e os filhos de Arão acampavam em frente da Tenda, no lado leste. Eles cuidavam dos serviços religiosos no Lugar Santo para o povo de Israel. Porém, se qualquer outro homem tentasse fazer esse serviço, devia ser condenado à morte.
39 And the hole summe of the leuites which Moses and Aaron nubred at ye comaudmet of ye Lorde thorow out their kynredes euen of all ye males of a moneth olde and aboue was .xxij. thousande.
39 Como o Senhor havia ordenado, Moisés e Arão fizeram uma lista de todos os levitas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, conforme os grupos de famílias; o total foi de vinte e dois mil.
40 And the Lorde sayde vnto Moses: Numbre all ye first borne that are males amoge the childern of Ysrael fro amoneth olde and aboue and take ye numbre of their names.
40 O Senhor Deus disse a Moisés: — Registre todos os primeiros filhos israelitas do sexo masculino, de um mês para cima, pois todos eles são meus.
41 And thou shalt appoynte ye leuites to me the Lorde for all the firstborne amoge ye childern of Ysrael and the catell of ye leuites for the firstborne of the childern of Ysrael.
41 Porém no lugar deles eu ponho todos os levitas para serem meus. Eu sou Deus, o Senhor . Ponha também os animais dos levitas no lugar de todas as primeiras crias dos animais dos outros israelitas.
42 And Moses nubred as ye Lorde comauded him all the firstborne of ye childern of Ysrael.
42 Como o Senhor havia ordenado, Moisés registrou todos os primeiros filhos dos israelitas.
43 And all the firstborne males in ye summe of names from amoneth olde and aboue were numbred .xxij. thousande .ij. hundred and .lxxiij.
43 O total dos que foram contados, de um mês para cima, foi de vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
44 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
44 Depois o Senhor Deus disse a Moisés:
45 take the leuites for all the fyrstborne of the childern of Israel ad the catell of the leuites for their catell: and the leuites shalbe myne whiche am the Lorde.
45 — Ponha os levitas no lugar de todos os primeiros filhos dos outros israelitas e os animais dos levitas, no lugar dos animais dos outros israelitas. Os levitas serão meus. Eu sou Deus, o Senhor .
46 And for the redemynge of the two hundred and .lxxiij. whiche are moo than the leuites in the firstborne of the children of Israel
46 Como os primeiros filhos dos israelitas são duzentos e setenta e três a mais do que os levitas, você deve pagar por eles. Você pagará cinco barras de prata por pessoa e entregará esse dinheiro a Arão e aos seus filhos (De acordo com a tabela oficial, a barra de prata, o siclo, vale vinte geras.).
47 take .v. sycles of euery pece after the sycle of ye holy place .xx. geras the sycle.
47 — ausente —
48 And geue ye money wherewith the odde numbre of them is redemed vnto Aaron ad his sonnes.
48 — ausente —
49 And Moses toke the redempcio money of the ouerplus that were moo then the leuites amonge
49 Então Moisés pegou o dinheiro,
50 the firstborne of the childern of Israel: and it came to a thousande .iij. hundred and .lxv. sycles of the holye sycle.
50 isto é, quinze quilos e meio de prata,
51 And he gaue that redempcion money vnto Aaron and his sonnes at the worde of the Lorde euen as the Lorde commaunded Moses.
51 e entregou a Arão e aos seus filhos, conforme o Senhor havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?