Números 22

TYNDALE vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And ye children of Israel remoued and pitched in the feldes of Moab on the other syde of Iordane by Iericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 And Balac the sonne of Ziphor sawe all that Israel had done to the Amorites
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 and the Moabites were sore afrayed of the people because they were many and abhorred the childern of Israel:
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme.
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed.
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 And god came vnto Balam and sayed: what men are these which are with the?
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 And Balam sayed vnto god: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me sayenge:
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out.
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 And god sayed vnto Balam: thou shalt not goo with them nether curse the people for they are blessed.
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 And Balam rose vp in the mornynge and sayed vnto the lordes of Balac: gett you vnto youre lande for the Lorde will not suffre me to goo with you.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 And the lordes of Moab rose vpp and went vnto Balac and sayed Balam wolde not come with vs.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 And Balac sent agayne a greatter companye of lordes ad more honorable than they.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 And they came to Balam and tolde him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh let nothynge lett the to come vnto me
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people.
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 And Balam answered and sayed vnto the servauntes of Balac: Yf Balac wolde geue me his housfull of syluer and golde I can goo no further than the worde of the Lorde my god to do lesse or moare.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare.
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo.
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stonde in the waye and his swerde drawen in his hande she turned a syde oute of the waye and went out in to the felde. And Balam smote the asse to turne her in to the waye.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 And the angell of the Lorde went and stode in a path betwene the vyneyardes where was a wall on the one syde and another on the other.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 When the asse sawe the angell of the Lorde she wrenshed vnto the walle and thrust Balams fote vnto the wall and he smote her agayne.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 And the angell of ye Lorde went forder and stode in a narowe place where was no waye to turne ether to the right hande or to the lyfte.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the asse sawe the angell of the Lorde she fell downe vnder Balam: and Balam was wroth and smote the asse with a staffe.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 And Balam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me? I wolde that I had a swerde in myne hande that I myghte now kyll the.
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 And the asse sayed vnto Balam: am not I thyne asse whiche thou hast rydden vppon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed nay.
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me:
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 and the asse sawe me and avoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me) I had suerly slayne the and saued her alyue.
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 And when Balac herde that Bala was come he went out agenst him vnto a cytie off Moab that stode in the border of Arno whiche was the vttmost parte of his contre.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 And Balac sayed vnto Balam: dyd I not sende for the to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honoure?
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 And Balam sayed vnto Balac: Loo I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth in my mouthe that must I speake.
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 And Balam went with Balac and they came vnto the cytie of Huzoth.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 And Balac offered oxen and shepe and sent for Balam and for the lordes that were with hym.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra