Números 22

TYNDALE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And ye children of Israel remoued and pitched in the feldes of Moab on the other syde of Iordane by Iericho.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 And Balac the sonne of Ziphor sawe all that Israel had done to the Amorites
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 and the Moabites were sore afrayed of the people because they were many and abhorred the childern of Israel:
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme.
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed.
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 And god came vnto Balam and sayed: what men are these which are with the?
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 And Balam sayed vnto god: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me sayenge:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 And god sayed vnto Balam: thou shalt not goo with them nether curse the people for they are blessed.
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 And Balam rose vp in the mornynge and sayed vnto the lordes of Balac: gett you vnto youre lande for the Lorde will not suffre me to goo with you.
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 And the lordes of Moab rose vpp and went vnto Balac and sayed Balam wolde not come with vs.
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 And Balac sent agayne a greatter companye of lordes ad more honorable than they.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 And they came to Balam and tolde him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh let nothynge lett the to come vnto me
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people.
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 And Balam answered and sayed vnto the servauntes of Balac: Yf Balac wolde geue me his housfull of syluer and golde I can goo no further than the worde of the Lorde my god to do lesse or moare.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare.
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stonde in the waye and his swerde drawen in his hande she turned a syde oute of the waye and went out in to the felde. And Balam smote the asse to turne her in to the waye.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 And the angell of the Lorde went and stode in a path betwene the vyneyardes where was a wall on the one syde and another on the other.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 When the asse sawe the angell of the Lorde she wrenshed vnto the walle and thrust Balams fote vnto the wall and he smote her agayne.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 And the angell of ye Lorde went forder and stode in a narowe place where was no waye to turne ether to the right hande or to the lyfte.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the asse sawe the angell of the Lorde she fell downe vnder Balam: and Balam was wroth and smote the asse with a staffe.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes?
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 And Balam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me? I wolde that I had a swerde in myne hande that I myghte now kyll the.
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 And the asse sayed vnto Balam: am not I thyne asse whiche thou hast rydden vppon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed nay.
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me:
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 and the asse sawe me and avoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me) I had suerly slayne the and saued her alyue.
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne.
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 And when Balac herde that Bala was come he went out agenst him vnto a cytie off Moab that stode in the border of Arno whiche was the vttmost parte of his contre.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 And Balac sayed vnto Balam: dyd I not sende for the to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honoure?
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 And Balam sayed vnto Balac: Loo I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth in my mouthe that must I speake.
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 And Balam went with Balac and they came vnto the cytie of Huzoth.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 And Balac offered oxen and shepe and sent for Balam and for the lordes that were with hym.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra