Números 12

TYNDALE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Mir Iam and Aaron spake agest Moses because of his wife of inde which he had taken: for he had taken to wyfe one of India.
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, com quem casara; porquanto tinha casado com uma mulher cusita.
2 And they sayed: doth ye Lorde speake oly thorow Moses? doth he not speake also by us? And the Lorde herde it.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 But Moses was a very meke man aboue all the men of the erthe.
3 E era o homem Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 And ye Lorde spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Mir Iam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of witnesse: and they came out all thre.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 And the Lorde came doune in the piler of the cloude and stode in the dore of the tabernacle and called Aaron ad Mir Iam. And they went out both of them.
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã e ambos saíram.
6 And he sayed: heare my wordes. Yf there be a prophet of the Lordes amonge you I will shewe my selfe vnto him in a vision and will speake vnto him in a dreame:
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 But my servaunte Moses is not so which is faythfull in all myne housse.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seeth the syght and the facyon of the Lorde ad not thorow rydels. Wherfore the were ye not afrayed to speake agenst my servaunte Moses?
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a semelhança do Senhor; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 And the Lorde was angrye with them and went his waye
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 and the cloude departed from of the tabernacle. And beholde MyrIam was become leprous as it were snowe And when Aaron looked apon Mir Iam and sawe that she was leprous
10 E a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã ficou leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 he sayed vnto Moses: Oh I beseche the my lorde put not the synne apon vs which we haue folishly commytted and synned.
11 Por isso Arão disse a Moisés: Ai, senhor meu, não ponhas sobre nós este pecado, pois agimos loucamente, e temos pecado.
12 Oh let her not be as one that came deed oute of his mothers wombe: for halfe hyr fleshe is eaten awaye.
12 Ora, não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, a metade da sua carne já esteja consumida.
13 And Moses cryed vnto the Lorde sayenge: Oh god heale her.
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 And the Lorde sayed vnto Moses: Yf hir father had spitte in hyr face sholde she not be ashamed .vij. dayes? let her be shut out of the hoste .vij. dayes and after that let her be receyued in agayne.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 And Mir Iam was shett out of the hoste .vij. dayes: ad the people remoued not till she was broughte in agayne.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 And afterwarde they remoued from Hazeroth and pitched in ye wildernesse of Pharan.
16 Porém, depois o povo partiu de Hazerote; e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra