Números 24
TYN vs ACF
1 When Balam sawe that it pleased ye Lorde that he shulde blesse Israel he went not as he dyd twyse before to fett sothsayenge but sett his face towarde ye wildernesse
1 Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do SENHOR que abençoasse a Israel, não se foi esta vez como antes ao encontro dos encantamentos; mas voltou o seu rosto para o deserto.
2 and lyfte vpp his eyes and loked apon Israel as he laye with his trybes and the spirite of God came apon him.
2 E, levantando Balaão os seus olhos, e vendo a Israel, que estava acampado segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 And he toke vp his parable and sayed: Bala the sonne of Beor hath sayed
3 E proferiu a sua parábola, e disse: Fala, Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 and the man whose eye is open hath sayed: he hath sayed which heareth the wordes of God and seeth the visions of the allmightie which falleth downe and his eyes are opened.
4 Fala aquele que ouviu as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso; que cai, e se lhe abrem os olhos:
5 How goodly are the tentes of Iacob and thine habitacions Israel
5 Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacó, as tuas moradas, ó Israel!
6 euen as the brode valeyes and as gardens by the ryuerssyde as the tentes which the Lorde hath pitched and as ciperstrees apon the water.
6 Como ribeiros se estendem, como jardins à beira dos rios; como árvores de sândalo o Senhor os plantou, como cedros junto às águas;
7 The water shall flowe out of his boket and his seed shall be many waters and his kynge shalbe hyer then Agag And his kyngdome shalbe exalted.
7 De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei se erguerá mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes.
8 Deus o tirou do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.
9 He couched him selfe and laye doune as a lion and as a lyonesse who shall stere him vp? blessed is he that blesseth the ad cursed is he that curseth the.
9 Encurvou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
10 And Balac was wroth with balam and smote his handes together and sayed vnto him: I sent for the to curse myne enemyes: and beholde thou hast blessed them this thre tymes
10 Então a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas; e Balaque disse a Balaão: Para amaldiçoar os meus inimigos te tenho chamado; porém agora já três vezes os abençoaste inteiramente.
11 and now gett the quyckly vnto thi place. I thoughte that I wolde promote the vnto honoure but the Lorde hath kepte the backe from worshepe.
11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou desta honra.
12 And Balam sayed vnto Balac: tolde I not thi messegers which thou sentest vnto me sayenge:
12 Então Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
13 Yf balac wolde geue me his house ful of syluer ad golde I can not passe the mouth of the Lorde to doo ether good or bad of myne awne mynde. What the Lorde sayeth that must I speake.
13 Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não poderia ir além da ordem do Senhor, fazendo bem ou mal de meu próprio coração; o que o Senhor falar, isso falarei eu?
14 And now beholde I goo vnto my people: come let me shewe the what this people shall doo to thi folke in the later dayes.
14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 And he began his parable ad sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed and ye man that hath his eye open hath sayed
15 Então proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 and he hath sayed that heareth the wordes of God and hath the knowlege of the most hye and beholdeth ye vision of the allmightie and when he falleth downe hath his eyes opened.
16 Fala aquele que ouviu as palavras de Deus, e o que sabe a ciência do Altíssimo; o que viu a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos.
17 I se him but not now I beholde him but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a cepter of Israel which shall smyte ye coostes of Moab and vndermyne all the childern of Seth.
17 Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
18 And Edom shalbe his possession and ye possession of Seir shalbe their enimyes and Israel shall doo manfully.
18 E Edom será uma possessão, e Seir, seus inimigos, também será uma possessão; pois Israel fará proezas.
19 And out of Iacob shall come he that shall destroye the remnaut of the cities.
19 E dominará um de Jacó, e matará os que restam das cidades.
20 And he loked on Amaleck and began his parable and sayed: Amaleck is the first of the nacions but his latter ende shall perysh utterly.
20 E vendo os amalequitas, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque é a primeira das nações; porém o seu fim será a destruição.
21 And he loked on the Kenites and toke his parable and sayed: stronge is thi dwellynge place and put thinest apon a rocke
21 E vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, e disse: Firme está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
22 Neuerthelater thou shalt be a burnynge to Kain vntill Assur take ye prisoner.
22 Todavia o quenita será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
23 And he toke his parable and sayed: Alas who shall lyue when God doeth this?
23 E, proferindo ainda a sua parábola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 The shippes shall come out of the coste of Cittim and subdue Assur and subdue Eber and he him selfe shall perysh at the last.
24 E as naus virão das costas de Quitim e afligirão a Assur; também afligirão a Éber; que também será para destruição.
25 And Balam rose vp and went and dwelt in his place: and Balac also went his waye.
25 Então Balaão levantou-se, e se foi, e voltou ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?