Mateus 7

TPP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Jant'u k'ajalhimuk'at'iti li tuchini ta'ilhtutacha ali'in para li an Dios wachu jantu katalhimuk'ani t'uch'ini ilht'ut'atcha uxitnan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Mu t'ani jalhimuk'ayatcha an ali'in wach'u ch'uni k'alhimuk'ak'ana'it. Ch'i t'ani p'alhk'ananatcha, wach'u ch'uni k'ap'ulhk'ak'ana'it.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Chi t'asich'a li la'ts'iniycha an laktanun lakat'ikt'i jamakxtalh amint'ala'ajuni, chi uxint'i jant'u la'ts'ini an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhna'a?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿T'asu li uniycha amint'ala'ajun: “Aklakpumaxtuyani an lakat'ikt'i jamakxtalh”? ¿Chi uxint'i jant'u la'ts'ini an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhna'a?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Uxint'i wa na'uncha! P'ulhnajch'a k'alakp'umaxt'uk'a an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhana', walh ch'unch'a laych'a k'alakp'umaxt'uya'a an laktanun lakat'ikt'i jamakxtalh amint'ala'ajun.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Jant'u k'ajaxt'a'nit'iti yu ixnawin Dios an x'oyun, jantu junita katatala'asp'itchalh chi katalakts'ak'a'ulan. Ch'i jant'u k'ajaxt'a'nit'iti an p'axnin yu la'lhuw ixtapalh, jantu junita katalakputayalh.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 ’K'ask'int'it, walh k'axt'a'nik'ana'it'it, k'ap'uxk'a'ut'it, walh k'ala'ch'ip'ina'it, ch'i k'ach'iwinint'it, walh k'amat'i'anik'ana'it.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mu wa tichicha yu sk'in, xta'nikan, chi yu puxkajuy, la'cha'an, chi yu chiwiniy, mati'anikan.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ’Mu jantu xamati lapanak li pumatam ixjas'at'a sk'iniy pan kaxta'nilhcha chiwx.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 U li sk'iniy jatanti, kaxta'nilhcha tsapulh.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Pus masi ay unt'at'it layi jaxt'a'niyat yu laj'oxi tanlhun mi jas'at'ank'an, ¿tasicha li an yu wilhchalh lakt'iyan minPayk'an jantu palaycha kajaxta'niya laj'oxi tanlhun an yu task'iniya?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ’Xliyu t'ach'a lak'ask'inat'iti li k'a'ilht'uk'ant'it, wach'u ch'uni k'aja'ilht'ut an ali'in, mu chuncha najun an ixlamap'a'sin Moisés chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ’An tan wa put'ikt'i malhticha k'ap'ut'anut'it, mu an tan pu'ay malhticha chi an tan pu'ay tij, ancha tan puts'an'akan, walh lhuwi yu ancha taputanuy.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 An tan wa put'ikt'i maticha chi tan wa put'ikt'i tij, yucha yu pula'cha'ankan jatsukunti, walh wa lakats'uniya yu tala'cha'an.
14 E porque estreita
15 ’K'ajalajk'ats'anant'it, mu katala'cha'anani yu jantu ixlisawalh ixchiwinti Dios talhichiwiniy. Tacha an borregojnin jantu ta'at'ajnani katalaya', pero ixpulaknik'an ma'tilin yu taja'unanan.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yu'uncha k'ajap'umisp'aya'it'it tani talaycha. Tacha a'atam k'iw, xajatawk'ati pumispakan. An uva jantu layi aktip'uxlicha lakalhtukunan chi an higo jantu layi aktip'uxlicha lakaxt'it'inaj.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Watuchicha k'iw yu oxi, oxi tawk'aniy xajatawk'at, pero yu jantu oxi k'iw, wachu jantu oxi an xajatawk'at.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 An yu oxi k'iw, jantu layi jantucha oxi xajatawk'at katitawk'anilh, chi an yu jantu oxi k'iw, jantu layi katitawk'anilhcha oxi xajatawk'at.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Wa tuchicha k'iw yu jantu oxi tawk'aniy xajatawk'at, ticha'xkan chi la'xawakancha.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Pus tani talaycha an ali'in chuncha k'ajap'umisp'aya'it'it.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Jantu ixchuxk'ani katitacha'alh an tan ch'alhkatnan Dios, masi yu kintajuniy, Jamach'alhkat, Jamach'alhkat. Wa yu'uncha an yu ta'ilhtuy sawalh tacha an najun an kimPay yu wilhchalh lakt'iyan.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Akxni ajkasakxtununacha, ixluwk'ani yu akintajuna: “Jamach'alhkat, Jamach'alhkat ¿chu jantu iklhichiwiniwi minchiwinti, chi ijkak'uch'uwi la minta'a'ut yu ixtala'apaxt'o'a makxkay'un chi tanlhuncha ali yu la'lhi'a'nini k'ilhtuw la minta'a'ut?”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Kit'in akxni ajkajuna: “Ix'ilhtunan tala'alhin, jantu iklamispayaw, k'ap'inchi'itcha.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 ’Yu asmat'a kinchiwinti chi ilhtuy, jalakpastaknan. Tachanu oxi yajuy an ixcha'a la ix'ukxni chiwx,
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 walh laniy masi kamilh p'as xkan chi kaja'a'muxtunulh chi kalalh p'as un, jantu katita'a'talhi an ixcha'a', mu an ixjach'aja chiwx.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Pero yu ki'alha'asmat'a chi jantu ilhtuy, tachanu xamati lapanak yu wa tonto yu mach'atalh ixcha'a wa la ix'ukxni kukuj.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Akxni milh p'as xkan, chi ja'a'muxtunulh chi lalh yu p'as un, p'asi talakanuchalh an laka cha'a', juluklh ta'a'talh wanaj talakt'ilhi'olh.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, ixtalhi'a'niycha tacha an ixmasuy,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 mu yucha ixjamasuniy tacha yu lhit'ajun lhich'alhkat sawalh, jantu wa tacha an xamaestrojnincha lhamap'a'sin.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra