Mateus 7

TPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Jant'u k'ajalhimuk'at'iti li tuchini ta'ilhtutacha ali'in para li an Dios wachu jantu katalhimuk'ani t'uch'ini ilht'ut'atcha uxitnan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mu t'ani jalhimuk'ayatcha an ali'in wach'u ch'uni k'alhimuk'ak'ana'it. Ch'i t'ani p'alhk'ananatcha, wach'u ch'uni k'ap'ulhk'ak'ana'it.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ¿Chi t'asich'a li la'ts'iniycha an laktanun lakat'ikt'i jamakxtalh amint'ala'ajuni, chi uxint'i jant'u la'ts'ini an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhna'a?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ¿T'asu li uniycha amint'ala'ajun: “Aklakpumaxtuyani an lakat'ikt'i jamakxtalh”? ¿Chi uxint'i jant'u la'ts'ini an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhna'a?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Uxint'i wa na'uncha! P'ulhnajch'a k'alakp'umaxt'uk'a an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhana', walh ch'unch'a laych'a k'alakp'umaxt'uya'a an laktanun lakat'ikt'i jamakxtalh amint'ala'ajun.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Jant'u k'ajaxt'a'nit'iti yu ixnawin Dios an x'oyun, jantu junita katatala'asp'itchalh chi katalakts'ak'a'ulan. Ch'i jant'u k'ajaxt'a'nit'iti an p'axnin yu la'lhuw ixtapalh, jantu junita katalakputayalh.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ’K'ask'int'it, walh k'axt'a'nik'ana'it'it, k'ap'uxk'a'ut'it, walh k'ala'ch'ip'ina'it, ch'i k'ach'iwinint'it, walh k'amat'i'anik'ana'it.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mu wa tichicha yu sk'in, xta'nikan, chi yu puxkajuy, la'cha'an, chi yu chiwiniy, mati'anikan.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Mu jantu xamati lapanak li pumatam ixjas'at'a sk'iniy pan kaxta'nilhcha chiwx.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 U li sk'iniy jatanti, kaxta'nilhcha tsapulh.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Pus masi ay unt'at'it layi jaxt'a'niyat yu laj'oxi tanlhun mi jas'at'ank'an, ¿tasicha li an yu wilhchalh lakt'iyan minPayk'an jantu palaycha kajaxta'niya laj'oxi tanlhun an yu task'iniya?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 ’Xliyu t'ach'a lak'ask'inat'iti li k'a'ilht'uk'ant'it, wach'u ch'uni k'aja'ilht'ut an ali'in, mu chuncha najun an ixlamap'a'sin Moisés chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 ’An tan wa put'ikt'i malhticha k'ap'ut'anut'it, mu an tan pu'ay malhticha chi an tan pu'ay tij, ancha tan puts'an'akan, walh lhuwi yu ancha taputanuy.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 An tan wa put'ikt'i maticha chi tan wa put'ikt'i tij, yucha yu pula'cha'ankan jatsukunti, walh wa lakats'uniya yu tala'cha'an.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 ’K'ajalajk'ats'anant'it, mu katala'cha'anani yu jantu ixlisawalh ixchiwinti Dios talhichiwiniy. Tacha an borregojnin jantu ta'at'ajnani katalaya', pero ixpulaknik'an ma'tilin yu taja'unanan.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yu'uncha k'ajap'umisp'aya'it'it tani talaycha. Tacha a'atam k'iw, xajatawk'ati pumispakan. An uva jantu layi aktip'uxlicha lakalhtukunan chi an higo jantu layi aktip'uxlicha lakaxt'it'inaj.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Watuchicha k'iw yu oxi, oxi tawk'aniy xajatawk'at, pero yu jantu oxi k'iw, wachu jantu oxi an xajatawk'at.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 An yu oxi k'iw, jantu layi jantucha oxi xajatawk'at katitawk'anilh, chi an yu jantu oxi k'iw, jantu layi katitawk'anilhcha oxi xajatawk'at.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Wa tuchicha k'iw yu jantu oxi tawk'aniy xajatawk'at, ticha'xkan chi la'xawakancha.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Pus tani talaycha an ali'in chuncha k'ajap'umisp'aya'it'it.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Jantu ixchuxk'ani katitacha'alh an tan ch'alhkatnan Dios, masi yu kintajuniy, Jamach'alhkat, Jamach'alhkat. Wa yu'uncha an yu ta'ilhtuy sawalh tacha an najun an kimPay yu wilhchalh lakt'iyan.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Akxni ajkasakxtununacha, ixluwk'ani yu akintajuna: “Jamach'alhkat, Jamach'alhkat ¿chu jantu iklhichiwiniwi minchiwinti, chi ijkak'uch'uwi la minta'a'ut yu ixtala'apaxt'o'a makxkay'un chi tanlhuncha ali yu la'lhi'a'nini k'ilhtuw la minta'a'ut?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kit'in akxni ajkajuna: “Ix'ilhtunan tala'alhin, jantu iklamispayaw, k'ap'inchi'itcha.”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ’Yu asmat'a kinchiwinti chi ilhtuy, jalakpastaknan. Tachanu oxi yajuy an ixcha'a la ix'ukxni chiwx,
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 walh laniy masi kamilh p'as xkan chi kaja'a'muxtunulh chi kalalh p'as un, jantu katita'a'talhi an ixcha'a', mu an ixjach'aja chiwx.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Pero yu ki'alha'asmat'a chi jantu ilhtuy, tachanu xamati lapanak yu wa tonto yu mach'atalh ixcha'a wa la ix'ukxni kukuj.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Akxni milh p'as xkan, chi ja'a'muxtunulh chi lalh yu p'as un, p'asi talakanuchalh an laka cha'a', juluklh ta'a'talh wanaj talakt'ilhi'olh.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, ixtalhi'a'niycha tacha an ixmasuy,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 mu yucha ixjamasuniy tacha yu lhit'ajun lhich'alhkat sawalh, jantu wa tacha an xamaestrojnincha lhamap'a'sin.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra