Atos 26

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa chuncha an rey Agripa juniy an Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Oxi ijk'atsan li chaway layi akchiwina la mi'ukxlakapu'u rey Agripa, para li aknawlh li jantu sawalhi chux tacha an kintalhi'alhtasuy an judiojnin.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Chi palaycha oxi iklhiwilay mu uxint'i oxi misp'a'o'oy tacha an talhismanita an judiojnin chi tacha ani tanlhun yu iklalhikikxtukuyaw. Xliyu iklhisk'iniyan lamapaynin li ixlak'anti ak'i'asmatnin.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Ixchuxk'an an judiojnin tak'atsayi tani kijatsukunticha, akxni xakt'ajun la kint'un chi la'acha'an Jerusalén, sta akxni wa ts'alhka xajkunita, tak'atsay.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wachu tak'atsayi li kit'in wa ijkun'alhitacha fariseo, tan lakask'inkan li ts'awj sawalhi kamuktaxtukalh yu kiklaka'ikan, chi layi katanawlh li tanawputun.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Chi chaway xliyuchacha kintalhilhiminta ani li kanawkalhcha li oxi u jantu yu k'ilhtuy wa xliyu li kit'in ikpakxan'iya tacha an jajunilh an Dios an yu ta ixjalhila'ts'inaw.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 An kilhmakkawt'uy kilapanaknik'an ta'alin xalakaat'un Israel, tapakxan'iya li tala'ts'imputuni li chuncha kuna tacha an nawlh an Dios, xliyu talhitapayniniya an Dios chi tat'atapatsayi tunkuw chi puts'ista. Rey Agripa, pus ixlakata yu tacha ani pakxan'ikan li ka'ilhtuya an Dios, an judiojnin yuchacha yu kintalhi'alhtasuy chaway.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Tasu li uxitnan jant'u k'iklak'a'iyat'iti li an Dios layi jamala'awnicho'oy an yu talaknitacha?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Kit'in ixlip'ulhnaj xaknajun li oxicha li akstak tanchanilh yu ilhtuputun an Jesús jamacha'a Nazaret,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 chi chunchacha k'ilhtulh an Jerusalén. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnincha kintamakawnilh. Wanaj ixluwk'ani ijkamalaklhchawlh laka pulach'in an yu ixtakikla'iy an Jesús, chi akxni ixjama'nikancha, kit'in wa tamcha xakma'najun.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kit'in wanaj a'lhuwi ijkamama'alh'ajnilh para li katanawlhcha li jantucha ali katitakiklaka'ilh, wa asi xajkamanawniycha. Wa tanchuncha an laka lakcha'a an tan ixtapula'ta'ayxt'o'a chuncha xajka'ilhtuy, chi sawalhcha xakintama'talh'aman, xaktapujuycha xajkach'a'o'ay masi lakatamincha la'acha'anaxni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Yuchacha xaktila'ampalay la'acha'an Damasco, mu kintamakawnilhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi yu'uncha kintasakxtulh.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero an laka tijcha, rey, ikla'ts'ilh la'atam alhp'as jatapulhkunu', atunkuwcha ixjunita, ani jatapulhkunu yu ikla'ts'ilh palay alhp'as, an wilhchan jantu, wanaj kila'atanchanu'olh chi an yu kixtat'a'anta.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kinchuxk'ani kla'ta'a'taw, klaktama'ocha'aw lakaat'un, chi kit'in k'asmatlhi kijunkan lhihebreo: “Saulo, Saulo, ¿t'asu li k'ilhit'ama'ch'ap'uycha? Wa mi'akst'uch'a lhit'ama'ch'ap'uk'an li laych'a k'int'alasap'ut'un.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Pus wa chuncha iknajun: “¿Tisi uxint'icha Jamach'alhkat?” An Jamach'alhkat ki'alhtaylh, kijuniy: “Kit'in Jesús, kit'ini k'ilhit'ama'ch'ap'uy.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Chaway k'a'ost'aycha, k'at'aycha, mu iktalakasunin para li uxint'i ak'int'at'ap'ats'at'icha chi k'anawna'acha t'ach'a ani la'ts'i chi yu aklakmasunipalanka'.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Kit'in ak'ilhtuya li jantu tani kata'ilhtun an judiojnin chi an yu jantu judiojnin, mu ancha akmala'achayan.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ancha akmala'achayan an tan tawilanalh, para li k'ajamalak'awanit'i chi jantucha ali katalakalhtanalhi lakaaputs'isni, tan putunkuwcha katalakalhtanalh. Para li jantucha yucha an satanasi kajalhilatsukulh, yucha an Dioscha katach'a'o'alh, chi akintakiklaka'ilhcha. Walh laniy kajamala'mixinikana ixtala'alhink'an, chi chuncha katala'a'iya yu kajaxta'nikana an la'stalan'an ixlapanakni Dios.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Pus kit'ini rey Agripa, jantu wa ijkapmaj'alhi tacha an ikla'ts'ilh, yu lakt'iyan minchalh.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yu p'ulhnajcha ijkamak'atsaanilh ani chiwinti yu'uncha an jamacha'an Damasco chi ampalh yu'uncha an jamacha'ancha Jerusalén chi chux an la'acha'anaxni yu lak'alin an la xalakaat'un Judea chi wachu an yu jantu judiojnin, ijkajuniycha li katakiklaka'ilhi an Dios chi li katach'a'o'alhcha chi li kata'ilhtulhcha tanlhun yu kataputasulhcha li sawalhcha li takiklaka'iycha.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yuchacha ixlakata li an judiojnin kintach'apayawlhcha an laka tajtan chi kixtama'niputuncha.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pero an Dios yucha yu ki'a'tayjuy li sta chaway watachacha chuncha iknajun, ta lhichuxi ijkalhixa'alay Dios, laj'ajin chi lakt'ikt'in. Jantu tu'u yu jantucha chun ajkajunilh an lapanakni an tacha ixnajun Moisés chi an yu tacha ixtanajun yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, li katapasaya'.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Tan ixtanajun li an Cristo chuncha ixt'acha'an li kaniya', pero ixli'astan li yucha p'ulh kala'awcho'oya', chi li kajalhixa'alayacha chi jamasuniyacha an jatapulhkunu yu puta'alhtaxtukan an judiojnin chi an yu jantu judiojnin.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Akxni chunchacha naw'olh an Pablo yu tacha ixputa'alhtaxtuncha, an Festo p'ascha chiwinilh, najun:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pero an Pablo alhtaylh, juniy:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 An rey Agripa oxi k'atsay yu tacha ani iknajun, xliyu jantu ijkiktalhanani la ix'ukxlakapu', chi kit'in oxi ijk'atsay li yucha wachu oxi k'atsay tacha ani iknawt'ajun, mu yucha jantu wa intacha tapasata tan wa la'asa'nik'acha.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Rey Agripa, ¿k'iklak'a'iya an yu tanawlh an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios? Kit'in ijk'atsayi li k'iklak'a'iy.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 An rey Agripa alhtaylh chi juniy:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 An Pablo juniy:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Wa chuncha tayalhi an rey chi an gobernador chi an Berenice chi ixchuxk'an an yu ancha ixtalakwilanalh,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 chi tatala'xtinulhcha, ta'alhcha lakchiwinin. Ixtalajuniy:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pus an Agripa juniy an Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.