1 Tessalonicenses 2

TNC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 — ausente —
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 I'suᵽaka simamaka waᵽuju jairimirãkamarĩa mijare yija majarobojaroyiraᵽe. Rita imaroka mijare yija wãrõraᵽe. Suᵽabatirã mijare yija ᵽakiberaᵽe. Jía yija tõᵽookaro'si ba'iaja ᵽuᵽarirokaᵽimarĩa mijare yija bojaraᵽe.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Yijare õrĩwãrũiki imarĩ, “Yiyaᵽaika uᵽakaja baairã nime”, yijareka ãrĩᵽuᵽajoaekaki Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ yijare kiᵽũataeka kirika bojariroka yija wãrõokaro'si. I'suᵽaka simamaka kiyaᵽaika uᵽakaja yija baarijayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jĩjimaka yijaka imarika takaja yaᵽarijayurã yija ime. Jĩjimaka ᵽo'imaja yijaka imarũ ãrĩwa'rimarĩa nare yija wãrõyu.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Yija wãrõraᵽaka mija ã'mitirijiyuokaro'si waᵽuju jia mijaka jaiberaᵽarã yija. I'suᵽakajaoka niñerũ sawaᵽa tõᵽokaro'simarĩa mijare sayija wãrõraᵽe. Tuᵽarãte yijare ĩaika wãjitãji rita mijare ãñurã yija ime.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Suᵽa imarĩ “Jiitarã mija ime”, ᵽo'imajare yijareka ãñaokaro'simarĩa mijare sayija wãrõraᵽe.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Aᵽóstolrãka yija imako'omakaja, mijare jã'merũkirã uᵽarã yija imakoᵽeraᵽe. I'suᵽaka baarimarĩaja rõmo komakarãte wayuĩaiko imarĩ nare kowãtaika uᵽakaja mijare yija baaraᵽe.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Mijare wayuĩawa'ri jĩjimakaᵽi Tuᵽarãrika bojariroka mijare yija wãrõriyaᵽatiyaraᵽe. I'siatakajaro'simarĩa, ritaja yija baawãrũikarõ'õjĩrãja mijare yija jeyobaariyaᵽaraᵽe, mijare wayuĩairã imarĩ.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã yija imaraᵽaka ᵽoto jãjia yija ba'iraberaᵽaka mija õñu. Yija ba'iraberiwatoᵽekarekaja Tuᵽarãrika bojariroka mijare yija wãrõraᵽe waᵽamarĩaja. Ñami, ĩmi ᵽariji i'suᵽaka yija baaraᵽe yija yaᵽaraᵽaka mijare jẽñekoreka.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mija ᵽõ'irã yija imaraᵽaka ᵽoto jia oyiaja mijaka yija imaroyiraᵽe. I'suᵽaka imaroyiraᵽarã imarĩ, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakatakaja yija baarijariroyiraᵽe. I'suᵽaka yija imamaka ĩawa'ri, “Jia oyiaja baarijayurã nime”, yijareka ãñurã mija ime. I'suᵽaka simamaka yijare mija ĩaika uᵽakajaoka Tuᵽarãte yijare ĩayu kiro'si.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Suᵽa simamaka “Jiitakaja yijare nawãrõraᵽe”, yijareka ãñurã mija ime. Suᵽa simamaka ĩ'rĩka kimakire wayuĩaika uᵽakaja jia mijare yija baamaka mija õñu.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 I'suᵽaka baaraᵽarã imarĩ, jia ᵽuᵽaᵽaraka okajãjia mija imaerã “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja mija baarijaᵽe jĩjimaka mijaka kimaokaro'si”, ãᵽaraka mijare yija bojaroyiraᵽe. I'suᵽaka mijare yija bojaroyiraᵽe jiitakaᵽi mijare kiwã'mayu kijã'merũkirã mija imaokaro'si. Suᵽabatirã mijare kiakayu tẽrĩwa'ribaji kima mija õñaokaro'si.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Suᵽa imarĩ, Tuᵽarãrika bojariroka mijare yija bojaraᵽaka ᵽoto, “Naᵽuᵽaka nare ãñua ᵽuᵽajoaᵽakitirãmarĩa yijare nawãrõraᵽe. Rita Tuᵽarãrika bojariroka sime”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imaraᵽe. Rita mija ᵽuᵽajoayu, Tuᵽarãrika bojariroka sime. Sayi'yurã mija imamaka, kiyaᵽaika uᵽaka oyiaja mija baawãrũerã mijare kijeyobaarijayu. I'suᵽaka simamaka, mijare ᵽuᵽajoawa'ri, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire yija ãrĩrijayu.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Yijeyomarã, Judeaka'iakarã, Jesucristore jiyiᵽuᵽaka õñaokaro'si rẽrĩrijayurã uᵽaka mija jayu mae. Mija wejeakarãre ba'iaja mijare baata'amaka ba'iaja mija jũarijayu uᵽakajaoka najũarijayu Judeaka'iarã Jesucristorirã naro'si.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Ã'mitirikõrĩ je'e: Judíorãka kire yi'riberikatata nimaeka maiᵽamaki Jesucristore jããekarã. Nañekiarãoka i'suᵽakaja baarijarikarã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja imaroyirekarãte. I'suᵽaka baara'aekarã uᵽaka imarã maekakaoka ĩ'rãkurimarĩa nawejeaᵽi yijare ᵽoatarijayurã. I'suᵽaka imarã imarĩ, ritaja ᵽo'imajare majamarã nime. Suᵽa imarĩ ba'iaja Tuᵽarãte naka ime.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Ritaja ᵽo'imaja majamarã imarĩ, “Judíotatamarĩrãteoka Jesúre tããriyaᵽayu”, ãrĩwa'ri nare yija bojamaka judíotatarãre yijare sabojarũjebeyu. Rĩkimakaja ba'iaja nabaarijayua imatika imako'omakaja ĩ'rãrĩmi uᵽakaja ba'iaja nabaarijayu. Bikijarãja i'suᵽaka nabaarijarika ĩara'aekaki imarĩ, “Ba'iaja nabaarijayu waᵽa ba'iaja nare yijũarũjerũkirĩmi no'ojĩrãmarĩa sajariwa'yu sarã seyarũkia”, Tuᵽarãte ãrĩᵽuᵽajoayu.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mijare yija ᵽe'ritaᵽaraᵽaka be'erõ'õᵽi no'ojĩrãmarĩaja mijareka yija ᵽuᵽajoaraᵽe ate. Mija ᵽõ'irã imabeririᵽotojo yija ᵽuᵽakaᵽi ᵽuri mija ᵽõ'irã imarã uᵽakaja yija imaraᵽe. Suᵽa imarĩ, ate jimarĩa mija ᵽõ'irã a'rirã yija rutukoᵽeraᵽe.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Yi'i Ᵽablo ĩ'rãkurimarĩa mija ᵽõ'irã a'ririka yirutukoᵽeraᵽe. I'suᵽaka ñimako'omakaja, Satanáre yiro'si satá'teroyiraᵽe.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 I'suᵽaka mijareka ᵽuᵽajoairã imarĩ, maiᵽamaki Jesúre etarãka ᵽoto, ikuᵽaka kire yija ãrĩrãñu: “Tesalónicakarã mirika bojariroka nare yija wãrõraᵽaka ᵽoto, jia sayi'raᵽarã. Suᵽa imarĩ, ja'atarimarĩaja jia sayi'rimirĩrĩkawa'yurã nime”, ãrĩwa'ri jĩjimakaᵽi kire yija bojarãñu. I'suᵽaka kire bojarũkirã imarĩ, mijaka yija imariyaᵽayu ate. Aᵽerã tẽrĩwa'ribaji mijareka ᵽuᵽajoawa'ri, jĩjimaka yija ime.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Rita sime, jia mijareka ᵽuᵽaritirã jĩjimaka yija õñurã mija ime.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra