Rute 2
TLJ vs ACF
1 Nawomi̱ akaba ali na lughanda lwa eba wee, oghu baaghilaghamu Bbowaaji̱. Akaba ali musaasa muguudha kandi amanuuwe. Ali wʼomu ntu̱la ya mubule bali̱i̱ wee Eli̱meleeki̱.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Kilo kimui Lu̱u̱si̱ aaghila Nawomi̱ ati, “Oleke ngende mu musili, nangubona muntu oghu angungilila kisa. Ansi̱i̱mi̱lani̱ya kukoma-koma bbaale eghi ekwete kulaghalika bakoli̱ be.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Lu̱u̱si̱ aaghenda mu musili, aatandika kukoma-koma eghi ekwete kulaghalika bakoli̱. Kyajooka ngu niibuwo aakola mu musili ghwa Bbowaaji̱ wʼomu ntu̱la ya Eli̱meleeki̱.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Haanu̱ma ya bwile, Bbowaaji̱ aaki̱dha mu musili ku̱lu̱gha Bbeteleheemu. Aalamu̱ki̱ya abaamukeselagha ati, “Mukama abe naanu!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Bbowaaji̱ aabu̱u̱li̱ya mukulu wa abaamukeselagha ati, “Manaabukali̱ oghu ni muhala wa ani̱?” Bbowaaji̱ naabona Lu̱u̱si̱|alt="Ruth gleaning; Boaz watches and talks with servant" src="co00964.jpg" size="col" loc="Ruth 2:5-7" copy="© 1996 David C. Cook." ref="2:5-7"
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni manaabukali̱ oghu alu̱ghi̱ye Mowaabu akaasa na Nawomi̱.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Aasi̱ye ansaba kukoma-koma eghi yaalaghalikagha hambali abakwete kukesa, baakesi̱ye. Aatandi̱ki̱ye kukola ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi niibuwo aahuumulʼo kati̱i̱ mu kajalaja.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Bbowaaji̱ aaghenda hambali Lu̱u̱si̱ ali. Aamughila ati, “Manaabukali̱ uwe, ontegheeleli̱ye, otalu̱gha mu musili ghuni kughenda kukoma-koma mu musili ghunji. Ookale hamui na baana baabukali̱ abakwete kukola mu musili ghuni.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Ololaghe musili oghu bakwete kukesamu, naawe oghendaghe obakweme enu̱ma, noonakoma-koma eghi yaalaghali̱ki̱ye. Naaghambiiye batabhana banje aba nti batakutalibani̱ja. Kaakuba eliyo likukwata, oghende onuwe haa maasi agha baasu̱u̱hi̱ye mu minagha.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Obu Lu̱u̱si̱ aaghu̱u̱ye ebi, aateeli̱ya Bbowaaji̱ mu maghulu, haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi, aaghila ati, “Wanfu̱u̱yʼo nangaaki? Waaghiliiye kisa si̱ye munamahanga nangaaki?”
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Bbowaaji̱ aamukuukamu ati, “Bangambiiye byona ebi waakoleeye njoko byala waawe, ku̱lu̱gha bali̱i̱ waawe aaku̱u̱ye. Nkimani̱ye ngoku waati̱ghi̱ye so waawe kandi njoko waawe. Waalu̱gha mu ehanga lyanu, waasa kuukala na bantu aba otamani̱ye.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Mukama akusasule haabwa ebi waakoli̱ye. Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, oghu weebi̱ngi̱ye mu mapapa ghe kuba buulukilo bwawe, akuhe mpeela ekani̱ye.”
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Lu̱u̱si̱ aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱, wangiliiye kisa. Waaleki̱ye neehi̱ghu̱wa kulungi haabwa ku̱bu̱gha nanje kusemeeye, nankabha ntali omui haa baheeleli̱ya baawe.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Obu bwile bwa kuliya bwahi̱ki̱ye, Bbowaaji̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Wiise oliye, okwate mugaati̱ kandi oghu̱koli̱ye mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye.” Lu̱u̱si̱ aasa aasitama haai naabaakesagha. Bbowaaji̱ aamuha byokuliya, aaliya aakuta kandi binji byati̱ghalʼo.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Obu Lu̱u̱si̱ aatodhi̱ye kukuuka haa musili kukoma-koma eghi yaalaghali̱ki̱ye, Bbowaaji̱ aaghila bakoli̱ be ati, “Mumuleke akoma-kome nankabha hambali mutaaye eghi mwakesi̱ye, mutamutanga.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 Muuye dhee haa eghi mu̱bohi̱ye mu bibha, mu̱mu̱ti̱ghi̱leyo aghikoma-kome kandi mutamutanuka.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Lu̱u̱si̱ eeyongela kukoma-koma bbaale mu musili oghu ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu aaghihuuye, aahi̱ki̱ya haai nga ki̱lo eku̱mi̱.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Aaghiheeka aaghenda mu tau̱ni̱, ooleka bbaale eghi ni̱nabyala wee. Aayayo byokuliya ebyamusaaghi̱ye, aamuha biyo.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Nawomi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Eni yoona waaghi̱i̱hi̱ye haa? Waakolagha mu musili ghwa ani̱? Musaasa oghu aakughiliiye kisa aheebuwe mu̱gi̱sa!”
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Nawomi̱ aaghila mugholi wee ati, “Mukama oghu akughililagha kisa abaakaaye kandi abaaku̱u̱ye, ahe musaasa oghu mu̱gi̱sa.” Aatodha aaghila mugholi wee ati, “Musaasa oghu ni lughanda lwa mubule bali̱i̱ wanje Eli̱meleeki̱, ni omui haa ababhonganuuwe kutuloleelela.”
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Lu̱u̱si̱ aaghila ati, “Aatodhi̱ye angambila kuukala niinakola na bakoli̱ be, ku̱hi̱ki̱ya kukesa kuhooye.”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Nawomi̱ aaghila mugholi wee Lu̱u̱si̱ ati, “Muhala wanje, nkilungi kughenda kukola na baana baabukali̱ aba mu musili oghu. Otaghenda mu musili ghwa muntu onji, nanga bangukutwalikani̱ya yo kubhi.”
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Lu̱u̱si̱ aakala naanakola enu̱ma sya baana baabukali̱ aba. Aakoma-koma bbaale mu musili ghwa Bbowaaji̱ ku̱hi̱ki̱ya obu bwile bwa kukesa bwahooyʼo. Eeyongela kuukala hamui na ni̱nabyala wee.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?