Números 35

TLJ vs BKJ

Sair da comparação
1 Obu Banai̱saaleeli̱ baanabaagha mu kiigbete kya Mowaabu haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha. Mukama aaghila Musa ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ kuha Baleevi̱ bibugha bya kuukalamu ku̱lu̱gha haa bugwetuwa bwa nsi obu bakutunga. Babahe dhee byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye bibugha ebi.
2 Ordena aos filhos de Israel, para que deem, da herança da sua possessão, cidades aos levitas, para que nelas habitem; e dareis também aos levitas arredores, para as cidades à sua volta.
3 Du̱mbi̱ Baleevi̱ aba bakuba na bibugha bya kuukalamu na byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu nte, ntaama, mbu̱li̱ na bisolo byabo binji.
3 E eles terão estas cidades para habitar; e os seus arredores serão para o seu gado, e para os seus bens, e para todos os seus animais.
4 “Byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu ebi bakuha Baleevi̱ kujamba kwabiyo kube fu̱u̱ti̱ lu̱ku̱mi̱ na bi̱ku̱mi̱ bitaano ku̱lu̱gha hanja ya lugho lwa kibugha eki.
4 E os arredores das cidades que dareis aos levitas, se estenderão desde o muro da cidade para fora, de mil côvados à sua volta.
5 Mu̱pi̱i̱maghe fu̱u̱ti̱ nku̱mi̱ esatu ku̱lu̱gha haagati ya kibugha kughenda hanja haa mpande syona, haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba, lwa eku̱wa, lwa bughuwa ejooba kandi lwa elughulu. Kibugha eki kiikalaghe haagati kandi kyalo kya hanja ya kibugha eki kibe kya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo bya Baleevi̱.
5 E medireis, desde fora da cidade, do lado do oriente, dois mil côvados, e do lado do sul, dois mil côvados, e do lado do ocidente, dois mil côvados, e do lado do norte, dois mil côvados; e a cidade estará no meio; isto será, para eles, os arredores das cidades.
6 “Bibugha ebi mukuha Baleevi̱, mukomemu bibugha mukaagha bya kuulukilamu ebi muntu oghu aati̱ye muunakiye akugubha kuulukila kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe. Mubahe dhee bibugha binji maku̱mi̱ anaa na bibili.
6 E entre as cidades que dareis aos levitas, haverá seis cidades de refúgio, que dareis para que o homicida fuja para lá. E a elas acrescentareis quarenta e duas cidades.
7 Muli na kuha Baleevi̱ bibugha maku̱mi̱ anaa na munaanaa na byalo byabiyo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo.
7 De modo que todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, e as dareis com os seus arredores.
8 Bibugha ebi mukuha Baleevi̱ mu nsi eghi Banai̱saaleeli̱ bakutunga nga bugwetuwa bwabo, bu̱li̱ ntu̱la eheyo kibugha eki nga mughabo. Ntu̱la eghi eli na bibugha bikani̱ye mughiiyʼo bibugha bikani̱ye kandi ntu̱la eghi eli na bibugha bikee, mughiiyʼo bibugha bikee.”
8 E as cidades que dareis serão da possessão dos filhos de Israel; dos que tiverem muito, tomareis muito; e, dos que tiverem pouco, tomareis pouco. Cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
10 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaakubhasuka maasi Yolodaani̱ kandi nimwaki̱dha mu nsi ya Kanaani̱,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando cruzardes o Jordão, para a terra de Canaã,
11 mukome bibugha byanu kuulukilamu, hambali muntu oghu aati̱ye muunakiye atakighendeleeye akugubha kuulukila.
11 indicareis vossas cidades, que vos sejam cidades de refúgio, para que o homicida que matar alguma pessoa sem intenção, possa fugir para lá.
12 Bibugha ebi bibe byanu kuulukilamu, niikuwo oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa muntu wee baati̱ye, ataata oghu aati̱ye muntu oghu. Taaliyo muntu nʼomui oghu banyegheleeye haabwa kwita muntu oghu ali na kwitibuwa batakamutwete mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ ku̱mu̱twi̱la musango.
12 E estas cidades vos serão cidades para refúgio do vingador, para que o homicida não morra antes de comparecer perante a congregação em julgamento.
13 Bibugha mukaagha ebi bibe bibugha byanu kuulukilamu.
13 E destas cidades que dareis, tereis seis cidades de refúgio.
14 Bibugha bisatu bibe bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ kandi bibugha bisatu bibe mu nsi ya Kanaani̱. Bibugha ebi bibe byanu kuulukilamu.
14 Dareis três destas cidades deste lado do Jordão, e três cidades dareis na terra de Canaã; e estas serão cidades de refúgio.
15 Bibugha ebi bibe bya kuulukilamu haabwa Banai̱saaleeli̱, banamahanga na bantu banji abaakaaye na Banai̱saaleeli̱ aba, niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye aalukilaghe mu kimui haa bibugha ebi.
15 Estas seis cidades serão um refúgio para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o peregrino entre eles, para que aquele que matar alguma pessoa sem intenção possa fugir para lá.
16 “ ‘Kaakuba muntu ahuula muunakiye na kintu kya kyoma kandi aku̱wa, oghu aahuuye muunakiye ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
16 E se o ferir com instrumento de ferro, de modo que ele morra, será um homicida, e certamente morrerá.
17 Kaakuba muntu aba akwete ebaale mu ngalo yee elikugubha kwita kandi alihuula muunakiye aaku̱wa, muntu oghu ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
17 Ou se o ferir, atirando uma pedra, com a qual ele possa morrer, e ele morrer, será um homicida, e certamente morrerá.
18 Kaakuba amuhuula ki̱twi̱ke kya kiti kandi aku̱wa, oghu aahuuye muunakiye ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
18 Ou se o ferir com um instrumento de madeira, com o qual ele possa morrer, e ele morrer, será um homicida, e certamente morrerá.
19 Muntu oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa muntu wee oghu baati̱ye, kaakuba asangaana mu̱ji̱ndi̱ oghu, ali na kumwita.
19 O vingador de sangue matará o homicida; quando ele o encontrar, o matará.
20 Kaakuba muntu ooha muunakiye, ati̱ngi̱ta oghu oohi̱ye kedha amukubila kintu kimuhuula aku̱wa,
20 Mas se ele o empurrar com ódio, ou arremessar-lhe alguma coisa, esperando que ele morra,
21 kedha amuhuula kikonde kandi muntu oghu aku̱wa, oghu aamuhuuye ni mu̱ji̱ndi̱ kandi ali na kwitibuwa. Oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa muntu wee baati̱ye, kaakuba asangaana mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kumwita.
21 ou por inimizade, o ferir com a sua mão, e ele morrer, aquele que o feriu certamente será morto, porquanto é um homicida; e o vingador de sangue matará o homicida, quando o encontrar.
22 “ ‘Muntu akugubha kwita bwangu muunakiye atakighendeleeye. Akugubha ku̱mu̱ti̱ngi̱ta eegenge kedha kumuhuula kintu atakighendeleeye, kaakuba aba atali ngi̱ghu̱ ya muntu oghu aati̱ye, akuba aki̱koli̱ye atakighendeleeye.
22 Mas se ele o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou se arremessar-lhe alguma coisa, sem um mau intento,
23 Muntu oghu akugubha kukuba hansi ebaale elikugubha kwita, lihuule muunakiye kandi aku̱we, ngoku oghu aati̱ye ataabaagha ngi̱ghu̱ yee akuba atakighendeleeye.
23 ou se lançar alguma pedra sobre algum homem, sem vê-lo, de modo que possa morrer, e morra, não sendo ele seu inimigo, nem buscando o seu mal,
24 Kaakuba eki kibʼo, ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kili na ku̱tu̱wamu haagati ya oghu aati̱ye muunakiye na mu̱ghenji̱ wa oghu baati̱ye kandi baatu̱wemu kusighikila haa bilaghilo oghu aati̱ye muunakiye akaakuba ali mu̱ji̱ndi̱.
24 então, a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador de sangue, segundo estas leis.
25 Kaakuba ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ babona oghu aati̱ye muunakiye atali na musango, batasi̱i̱ma oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ naata muntu oghu, bhaatu bali na kumulindila mu kibugha eki aalukiiyemu kandi aakaleyo ku̱hi̱ki̱ya mukulu wa bahongi̱ boona oghu baasi̱i̱ghi̱ye mafu̱ta aku̱u̱ye.
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador de sangue, e a congregação o devolverá à cidade do seu refúgio, para onde havia fugido; e ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 “ ‘Bhaatu kaakuba kilo kimui oghu aati̱ye muunakiye asaala haa mutaano ghwa kibugha kya kuulukilamu eki aalukiiyemu,
26 Mas se em alguma ocasião, o homicida deixar os limites da cidade do seu refúgio, para onde havia fugido,
27 mu̱ghenji̱ wa muntu oghu aati̱ye amusangaana hanja ya mutaano ghwa kibugha kya kuulukilamu eki kandi oghu akwete kuhoola ngi̱ghu̱ amwita, muntu oghu taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
27 e o vingador de sangue o encontrar fora dos limites da cidade do seu refúgio, se o vingador de sangue matar o homicida, ele não será culpado do sangue.
28 Muntu oghu banyegheleeye haabwa kwita muunakiye ali na kuukala mu kibugha kya kuulukilamu ku̱hi̱ki̱ya mukulu wa bahongi̱ boona aku̱u̱ye. Muntu oghu akugubha kukuuka mu kibanja kiye haanu̱ma ya mukulu wa bahongi̱ boona ku̱ku̱wa.
28 Porque ele deveria ter permanecido na cidade do seu refúgio, até a morte do sumo sacerdote; mas depois da morte do sumo sacerdote, o homicida retornará à terra da sua possessão.
29 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebi muli na kukwata mu mijo yaanu eghi ekwisa, hoona hambali mulabaagha muukaaye.
29 Assim, estas coisas vos serão estatuto de direito por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 “ ‘Kaakuba muntu aata muunakiye, mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa haanu̱ma ya baakai̱so kubʼo abakughila bati aaki̱koli̱ye. Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akulaghiluwa kwitibuwa haabwa buukai̱so bwa muntu omui enkaha.
30 Aquele que matar alguma pessoa morrerá, conforme disserem as testemunhas; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém, para levá-lo à morte.
31 “ ‘Mutasi̱i̱magha kucungula mu̱ji̱ndi̱, muntu oghu abhonganuuwe ku̱ku̱wa. Majima mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
31 Além disso, não tomareis satisfação pela vida de um homicida, que é culpado de morte; mas ele certamente morrerá.
32 “ ‘Mutasi̱i̱magha kucungula muntu weena oghu aalukiiye mu kibugha kya kuulukilamu, niikuwo akuuke mu kibanja kiye mukulu wa bahongi̱ boona atakaku̱u̱ye.
32 E não tomareis satisfação por aquele que fugir à cidade do seu refúgio, para que volte a habitar na terra, até a morte do sumo sacerdote.
33 “ ‘Kaakuba mukola eki, mu̱ku̱bhi̱i̱ya nsi eghi muukaayemu, nanga bu̱ji̱ndi̱ bu̱ku̱bhi̱i̱yagha nsi. Taaliyo mukolo ghwa kughaniluwa bibhi oghu mukugubha kukola kweli̱ya nsi hambali baajindiiye muntu, kuuyʼo oghu aamu̱ji̱ndi̱ye ali na kwitibuwa.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; pois o sangue profana a terra; e a terra não pode ser purificada do sangue que nela se derramar, exceto pelo sangue daquele que o derramou.
34 Mutabhi̱i̱ya nsi eghi muukaayemu kandi hambali nkuukalagha, nanga si̱ye Mukama, nkuukalagha mu Banai̱saaleeli̱.’ ”
34 Portanto, não contaminareis a terra onde habitareis, a terra onde eu habito; pois eu, o SENHOR, habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra