Números 23
TLJ vs NAA
1 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Onkwelele hani byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi ondeetele ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱ na ntu̱u̱li̱ sya ntaama musanju̱.”
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
2 Bbalaki̱ aakola ngoku Bbalaamu aamughambiiye kandi bombi baahonga ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Weemilile haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kyawe. Oleke ngende haakpengbu̱ hali̱, kedha Mukama aasa kusanga-sangaana nanje. Eki akundaghila niikiyo nkukughambila.”
3 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o E Balaão subiu a um monte descampado.
4 Luhanga aasanga-sangaana na Bbalaamu kandi Bbalaamu aamughila ati, “Naakweye byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa naahongeeyʼo ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui.”
4 Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Mukama aaghambila Bbalaamu ebi akughambila Bbalaki̱ kandi aamughila ati, “Okuuke hambali Bbalaki̱ ali kandi omughambile ebi naakughambiiye.”
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
6 Nahabweki Bbalaamu aakuuka hambali Bbalaki̱ ali kandi aamusanga eemiliiye haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kiye na beebembeli̱ boona bʼomu ehanga lya Mowaabu.
6 Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
7 Bbalaamu aaghila ati,
7 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha — disse-me ele — e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
8 Buuye nkugubha nti̱ya kukiina bantu aba Luhanga ataki̱i̱ni̱ye?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o não denunciou?
9 Mboone bantu aba ku̱lu̱gha haa bikuka bikangami̱ye
9 Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Buuye ni ani̱ akugubha kubala muhendo ghwa baasukulu baa Yakobbo abakani̱ye nga tu̱u̱tu̱?
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.”
11 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Mbiki wankoli̱ye? Naaku̱leeti̱ye hani kukiina ngi̱ghu̱ syanje, bhaatu niibuwo waabaha mu̱gi̱sa!”
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
12 Bbalaamu aamukuukamu ati, “Buuye ntabu̱gha eki Mukama aaghi̱li̱ye ati mbu̱ghe?”
12 Mas Balaão respondeu: — Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o
13 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Wiise tughende mu ki̱i̱kalo kinji hambali okugubha kubona Banai̱saaleeli̱ aba, bhaatu okubona ki̱twi̱ke kya bantu aba etali boona. Du̱mbi̱ mu ki̱i̱kalo eki, onkiinile bantu aba.”
13 Então Balaque lhe disse: — Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
14 Nahabweki Bbalaki̱ aatwala Bbalaamu mu ki̱i̱kalo Jofi̱mu̱ haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga kandi aakwelʼo byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi aahongela haa bu̱li̱ kimui ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui.
14 Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Weemilile haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kyawe, oleke ngende haakpengbu̱ hali kandi nsanga-sangaane na Mukama.”
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do
16 Mukama aasanga-sangaana na Bbalaamu kandi aamuha butumuwa bunji ati, “Okuuke hambali Bbalaki̱ ali kandi omughambile ebi naakughambiiye.”
16 O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
17 Nahabweki Bbalaamu aakuuka kandi aasanga Bbalaki̱ eemiliiye haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kiye na beebembeli̱ boona bʼomu ehanga lya Mowaabu. Bbalaki̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki Mukama aabu̱ghi̱ye?”
17 Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: — O que foi que o
18 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghila ati,
18 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
19 Luhanga taali nga bantu, kuha bisubha
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Mukama andaghiiye kuha mu̱gi̱sa Banai̱saaleeli̱.
20 Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Taaliyo kabhi akakubʼo baasukulu baa Yakobbo
21 Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Luhanga akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Taaliyo oghu akugubha kukiina baasukulu baa Yakobbo.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Bantu aba bali na maani̱ nga ghaa ntale yabukali̱
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”
25 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Waabhengi̱ye kukiina Banai̱saaleeli̱, bhaatu gutu otabaha mu̱gi̱sa!”
25 Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
26 Bbalaamu aakuukamu Bbalaki̱ ati, “Buuye tanaakughambiiye nti kyona eki Mukama aku̱bu̱gha niikiyo nkukola?”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: — Eu não tinha dito a você: tudo o que o
27 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Wiise, nkutwale mu ki̱i̱kalo kinji. Eki kyangudheedha Luhanga kandi aku̱si̱i̱mi̱lani̱ye kunkiinila bantu aba mu ki̱i̱kalo eki.”
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
28 Nahabweki Bbalaki̱ aatwala Bbalaamu haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Peyola, hambali akugubha kulola hansi mu elungu.
28 Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
29 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Onkwelele hani byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi ondeetele ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱ na ntu̱u̱li̱ sya ntaama musanju̱.”
29 Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
30 Bbalaki̱ aakola ngoku Bbalaamu aabu̱ghi̱ye kandi Bbalaki̱ aahonga ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?