Números 23

TLJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Onkwelele hani byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi ondeetele ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱ na ntu̱u̱li̱ sya ntaama musanju̱.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
2 Bbalaki̱ aakola ngoku Bbalaamu aamughambiiye kandi bombi baahonga ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
3 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Weemilile haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kyawe. Oleke ngende haakpengbu̱ hali̱, kedha Mukama aasa kusanga-sangaana nanje. Eki akundaghila niikiyo nkukughambila.”
3 Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
4 Luhanga aasanga-sangaana na Bbalaamu kandi Bbalaamu aamughila ati, “Naakweye byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa naahongeeyʼo ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui.”
4 E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
5 Mukama aaghambila Bbalaamu ebi akughambila Bbalaki̱ kandi aamughila ati, “Okuuke hambali Bbalaki̱ ali kandi omughambile ebi naakughambiiye.”
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
6 Nahabweki Bbalaamu aakuuka hambali Bbalaki̱ ali kandi aamusanga eemiliiye haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kiye na beebembeli̱ boona bʼomu ehanga lya Mowaabu.
6 E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Bbalaamu aaghila ati,
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
8 Buuye nkugubha nti̱ya kukiina bantu aba Luhanga ataki̱i̱ni̱ye?
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
9 Mboone bantu aba ku̱lu̱gha haa bikuka bikangami̱ye
9 Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
10 Buuye ni ani̱ akugubha kubala muhendo ghwa baasukulu baa Yakobbo abakani̱ye nga tu̱u̱tu̱?
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Mbiki wankoli̱ye? Naaku̱leeti̱ye hani kukiina ngi̱ghu̱ syanje, bhaatu niibuwo waabaha mu̱gi̱sa!”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Bbalaamu aamukuukamu ati, “Buuye ntabu̱gha eki Mukama aaghi̱li̱ye ati mbu̱ghe?”
12 E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Wiise tughende mu ki̱i̱kalo kinji hambali okugubha kubona Banai̱saaleeli̱ aba, bhaatu okubona ki̱twi̱ke kya bantu aba etali boona. Du̱mbi̱ mu ki̱i̱kalo eki, onkiinile bantu aba.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Nahabweki Bbalaki̱ aatwala Bbalaamu mu ki̱i̱kalo Jofi̱mu̱ haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga kandi aakwelʼo byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi aahongela haa bu̱li̱ kimui ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui.
14 Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
15 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Weemilile haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kyawe, oleke ngende haakpengbu̱ hali kandi nsanga-sangaane na Mukama.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
16 Mukama aasanga-sangaana na Bbalaamu kandi aamuha butumuwa bunji ati, “Okuuke hambali Bbalaki̱ ali kandi omughambile ebi naakughambiiye.”
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
17 Nahabweki Bbalaamu aakuuka kandi aasanga Bbalaki̱ eemiliiye haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kiye na beebembeli̱ boona bʼomu ehanga lya Mowaabu. Bbalaki̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki Mukama aabu̱ghi̱ye?”
17 E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor ?
18 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghila ati,
18 Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Luhanga taali nga bantu, kuha bisubha
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
20 Mukama andaghiiye kuha mu̱gi̱sa Banai̱saaleeli̱.
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Taaliyo kabhi akakubʼo baasukulu baa Yakobbo
21 Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor , seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
22 Luhanga akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
23 Taaliyo oghu akugubha kukiina baasukulu baa Yakobbo.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Bantu aba bali na maani̱ nga ghaa ntale yabukali̱
24 Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
25 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Waabhengi̱ye kukiina Banai̱saaleeli̱, bhaatu gutu otabaha mu̱gi̱sa!”
25 Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
26 Bbalaamu aakuukamu Bbalaki̱ ati, “Buuye tanaakughambiiye nti kyona eki Mukama aku̱bu̱gha niikiyo nkukola?”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
27 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Wiise, nkutwale mu ki̱i̱kalo kinji. Eki kyangudheedha Luhanga kandi aku̱si̱i̱mi̱lani̱ye kunkiinila bantu aba mu ki̱i̱kalo eki.”
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Nahabweki Bbalaki̱ aatwala Bbalaamu haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Peyola, hambali akugubha kulola hansi mu elungu.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
29 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Onkwelele hani byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi ondeetele ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱ na ntu̱u̱li̱ sya ntaama musanju̱.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
30 Bbalaki̱ aakola ngoku Bbalaamu aabu̱ghi̱ye kandi Bbalaki̱ aahonga ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra