Números 22

TLJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghendi̱ye mu kiigbete kya Mowaabu kandi baaghoona haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, aaghu̱wa byona ebi Banai̱saaleeli̱ baakoli̱yʼo Bamooli̱.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Banamowaabu boobaha kwonini Banai̱saaleeli̱, nanga Banai̱saaleeli̱ bakaba bakani̱ye kwonini.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Banamowaabu baaghila beebembeli̱ baa Banami̱di̱yaani̱ bati, “Bantu bakaniiye kimui aba baku̱hwelekeeleli̱ya bintu byona ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye etu̱we. Bakuba nga nte eghi ekuliyaagha bi̱si̱ngo byona byʼomu kisaka.”
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 aatuma batumuwa kuleeta Bbalaamu, mutabani̱ wa Bbeyola. Bbalaamu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Petola haai na maasi ghaa Efulaati̱. Bbalaki̱ aatuma bantu kughila Bbalaamu bati, “Olole, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Bantu aba bamalakaki̱ye nsi yoona kandi baghooni̱ye haai na ehanga lyanje.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Bantu aba bali na maani̱ kusaali̱ya si̱ye, nahabweki nkubbala wiise kandi obakiine. Kaakuba obakiina, nkugubha kubasi̱ngu̱la kandi kubabhinga mu ehanga lyanje. Nanga nimani̱ye ngu oghu okuhaagha mu̱gi̱sa akutungagha mu̱gi̱sa kandi oghu okukiinagha akutungagha mukiino.”
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Beebembeli̱ baa Mowaabu na baa Mi̱di̱yaani̱ baaghenda kandi baatwala sente sya kusasula Bbalaamu haabwa mukiino oghu. Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu, baamughambila ebi mukama Bbalaki̱ aabu̱ghi̱ye.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Bbalaamu aabaghila ati, “Mulaale hani mukilo eni, munkiya nkubaghambila eki Mukama akuba abu̱ghi̱ye.” Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu baalaala ewaa Bbalaamu.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Mukilo eghi Luhanga aasa kandi aabu̱u̱li̱ya Bbalaamu ati, “Basaasa abali ewaawe aba mbaki?”
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bbalaamu aaghila Luhanga ati, “Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, niiye aabatu̱mi̱ye ewanje naaghila ati,
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 ‘Olole, bantu bakaniiye kimui baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi baamalakaki̱ye kyalo kyona. Nahabweki wiise kandi obankiinile. Kaakuba okola eki nkugubha kulwana nabo kandi kubabhinga mu ehanga lyanje.’ ”
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Bhaatu Luhanga aaghila Bbalaamu ati, “Otaghenda na basaasa aba kandi otakiina bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ aba, nanga ni̱i̱si̱ye naabahaaye mu̱gi̱sa.”
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Bbalaamu aamuka kandi aaghila bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye ati, “Mukuuke mu ehanga lyanu, nanga Mukama aabhengi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda naanu.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu aba baakuuka ewaa Bbalaki̱ kandi baamughila bati, “Bbalaamu aabhengi̱ye kwisa naatu.”
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aatuma bakama banji bakani̱ye kandi aba bantu bahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya bʼoku̱du̱bha.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu baamughila bati, “Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola niibuwo aaghila ati, ‘Gutu atabʼo kintu kyona ekikukutanga kwisa ewanje.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Nkukuha nsasu̱li̱ esemeeye kwonini kandi nkukola kyona eki oku̱bu̱gha. Gutu wiise kandi onkiinile bantu aba.’ ”
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Bhaatu Bbalaamu aakuukamu basaasa aba ati, “Nankabha Bbalaki̱ ampa kikaali kiye ekiisuuyemu siliva na feeja, tanku̱keei̱ya kedha kwongela haa eki Mukama Luhanga wanje andaghiiye.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Nahabweki mulaale hani mukilo eni ngoku bʼoku̱du̱bha baakoli̱ye, nkubbala kumanya Mukama akaakuba ali na kintu eki akungambila.”
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Mukilo eghi Luhanga aasa ewaa Bbalaamu kandi aamughila ati, “Basaasa aba ngoku baakwisiiye, oghende nabo, bhaatu okole eki nkukulaghila kyonkaha.”
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Bbalaamu aamuka nkyambisi, aani̱i̱na haa ndogooi̱ yee kandi aaghenda na beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Bhaatu Luhanga aasaaliluwa kwonini haabwa Bbalaamu kughenda kandi malai̱ka wa Mukama eemilila mu luguudhe kumutanga. Bbalaamu akaba ani̱i̱ni̱ye haa ndogooi̱ yee kandi baheeleli̱ye be babili bali hamui naye.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo mu ngalo, yaalu̱gha mu luguudhe kandi yaaghenda mu kisaka. Bbalaamu aatandika kughihuula kandi ku̱ghi̱ku̱u̱ki̱ya mu luguudhe.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu kahanda kabhokaane akali haagati ya misili ebili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi eli na bigho mpande syombi.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yeeki̱i̱ti̱ya haa kisiika eki kandi yaami̱ghi̱i̱li̱lʼo kughulu kwa Bbalaamu. Nahabweki Bbalaamu aatodha aaghihuula.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu ki̱i̱kalo kibhokaane hambali hatali mwanya ghwa kwegaali̱ya haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yaalangaala hansi, Bbalaamu anaghi̱ni̱i̱ni̱yʼo. Bbalaamu aasaaliluwa kandi aatandika kuhuula ndogooi̱ eghi na mwi̱gho ghuwe.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Du̱mbi̱ Mukama aaghula kanu̱wa kaa ndogooi̱ eghi, yaabu̱gha kandi yaaghila Bbalaamu eti, “Naaku̱koli̱ye ki uwe kumpuula milundi esatu eghi?”
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Bbalaamu aakuukamu ndogooi̱ eghi ati, “Wanfooye nga mudhoma, nguli naabaagha na kihiyo nangu̱kwi̱ti̱ye endindi.”
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Bhaatu ndogooi̱ eghi yaamukuukamu eti, “Buuye taani̱i̱si̱ye ndogooi̱ yaawe eghi oku̱ni̱i̱nagha bu̱li̱ kilo? Naalaku̱koli̱ye kintu nga kini?”
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Mukama aaleka Bbalaamu aabona ngoku malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo. Du̱mbi̱ Bbalaamu aateeli̱ya kandi haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Malai̱ka wa Mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Waahuuye ndogooi̱ yaawe milundi esatu nangaaki? Naasi̱ye hani kukutanga nanga tambali̱ye oghende Mowaabu.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Ndogooi̱ eghi yamboone kandi yeegaali̱ya kunjiluka milundi esatu. Ndogooi̱ eghi nguli etanji̱lu̱ki̱ye, endindi nangubaaye nkwi̱ti̱ye kandi eyo ngileka.”
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Bbalaamu aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Naasi̱i̱si̱ye. Tanaamani̱ye ngoku aanuuwe waabaagha weemiliiye mu luguudhe kuntanga kughenda. Okaakuba otabbali̱ye oti ngende Mowaabu, nkukuuka.”
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Malai̱ka wa Mukama aaghila Bbalaamu ati, “Oghende na basaasa aba, bhaatu obu̱ghe ebi nkukughambila byonkaha.” Nahabweki Bbalaamu aaghenda na bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Obu Bbalaki̱ aaghu̱u̱ye ngu Bbalaamu niibuwo aasa, aaghenda kumusangaana mu kibugha kya Mowaabu haai na maasi Alu̱nooni̱ haa mutaano ghwa ehanga eli.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Tanaatu̱mi̱ye bantu nti wiise bwangu-bwangu? Tawaasi̱ye ewanje bwile obu nangaaki? Weeli̱li̱kanagha oti tankugubha kukusasula kusemeeye?”
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Olole, endindi naasi̱ye, buuye okweli̱li̱kana oti nku̱bu̱gha kintu kyona eki mbali̱ye? Eki Luhanga akungambila niikiyo nku̱bu̱gha kyonkaha.”
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghenda na Bbalaki̱ mu kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-hajoti̱.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Bbalaki̱ aahonga nte na ntaama kandi aaha simui haa nyama esi Bbalaamu na bakama aabaagha naye.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo Bbalaki̱ aani̱i̱na na Bbalaamu mu ki̱i̱kalo kikangami̱ye eki baaghilaghamu Bbamoti̱-bbaali̱ kandi Bbalaamu aabona bimui haa bi̱bbu̱la biinamu̱li̱to bya Banai̱saaleeli̱.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra