Números 22

TLJ vs BKJ

Sair da comparação
1 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghendi̱ye mu kiigbete kya Mowaabu kandi baaghoona haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, aaghu̱wa byona ebi Banai̱saaleeli̱ baakoli̱yʼo Bamooli̱.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Banamowaabu boobaha kwonini Banai̱saaleeli̱, nanga Banai̱saaleeli̱ bakaba bakani̱ye kwonini.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Banamowaabu baaghila beebembeli̱ baa Banami̱di̱yaani̱ bati, “Bantu bakaniiye kimui aba baku̱hwelekeeleli̱ya bintu byona ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye etu̱we. Bakuba nga nte eghi ekuliyaagha bi̱si̱ngo byona byʼomu kisaka.”
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 aatuma batumuwa kuleeta Bbalaamu, mutabani̱ wa Bbeyola. Bbalaamu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Petola haai na maasi ghaa Efulaati̱. Bbalaki̱ aatuma bantu kughila Bbalaamu bati, “Olole, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Bantu aba bamalakaki̱ye nsi yoona kandi baghooni̱ye haai na ehanga lyanje.
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Bantu aba bali na maani̱ kusaali̱ya si̱ye, nahabweki nkubbala wiise kandi obakiine. Kaakuba obakiina, nkugubha kubasi̱ngu̱la kandi kubabhinga mu ehanga lyanje. Nanga nimani̱ye ngu oghu okuhaagha mu̱gi̱sa akutungagha mu̱gi̱sa kandi oghu okukiinagha akutungagha mukiino.”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Beebembeli̱ baa Mowaabu na baa Mi̱di̱yaani̱ baaghenda kandi baatwala sente sya kusasula Bbalaamu haabwa mukiino oghu. Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu, baamughambila ebi mukama Bbalaki̱ aabu̱ghi̱ye.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Bbalaamu aabaghila ati, “Mulaale hani mukilo eni, munkiya nkubaghambila eki Mukama akuba abu̱ghi̱ye.” Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu baalaala ewaa Bbalaamu.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Mukilo eghi Luhanga aasa kandi aabu̱u̱li̱ya Bbalaamu ati, “Basaasa abali ewaawe aba mbaki?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Bbalaamu aaghila Luhanga ati, “Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, niiye aabatu̱mi̱ye ewanje naaghila ati,
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 ‘Olole, bantu bakaniiye kimui baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi baamalakaki̱ye kyalo kyona. Nahabweki wiise kandi obankiinile. Kaakuba okola eki nkugubha kulwana nabo kandi kubabhinga mu ehanga lyanje.’ ”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Bhaatu Luhanga aaghila Bbalaamu ati, “Otaghenda na basaasa aba kandi otakiina bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ aba, nanga ni̱i̱si̱ye naabahaaye mu̱gi̱sa.”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Bbalaamu aamuka kandi aaghila bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye ati, “Mukuuke mu ehanga lyanu, nanga Mukama aabhengi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda naanu.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu aba baakuuka ewaa Bbalaki̱ kandi baamughila bati, “Bbalaamu aabhengi̱ye kwisa naatu.”
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aatuma bakama banji bakani̱ye kandi aba bantu bahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya bʼoku̱du̱bha.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu baamughila bati, “Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola niibuwo aaghila ati, ‘Gutu atabʼo kintu kyona ekikukutanga kwisa ewanje.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Nkukuha nsasu̱li̱ esemeeye kwonini kandi nkukola kyona eki oku̱bu̱gha. Gutu wiise kandi onkiinile bantu aba.’ ”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Bhaatu Bbalaamu aakuukamu basaasa aba ati, “Nankabha Bbalaki̱ ampa kikaali kiye ekiisuuyemu siliva na feeja, tanku̱keei̱ya kedha kwongela haa eki Mukama Luhanga wanje andaghiiye.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Nahabweki mulaale hani mukilo eni ngoku bʼoku̱du̱bha baakoli̱ye, nkubbala kumanya Mukama akaakuba ali na kintu eki akungambila.”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Mukilo eghi Luhanga aasa ewaa Bbalaamu kandi aamughila ati, “Basaasa aba ngoku baakwisiiye, oghende nabo, bhaatu okole eki nkukulaghila kyonkaha.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Bbalaamu aamuka nkyambisi, aani̱i̱na haa ndogooi̱ yee kandi aaghenda na beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Bhaatu Luhanga aasaaliluwa kwonini haabwa Bbalaamu kughenda kandi malai̱ka wa Mukama eemilila mu luguudhe kumutanga. Bbalaamu akaba ani̱i̱ni̱ye haa ndogooi̱ yee kandi baheeleli̱ye be babili bali hamui naye.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo mu ngalo, yaalu̱gha mu luguudhe kandi yaaghenda mu kisaka. Bbalaamu aatandika kughihuula kandi ku̱ghi̱ku̱u̱ki̱ya mu luguudhe.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu kahanda kabhokaane akali haagati ya misili ebili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi eli na bigho mpande syombi.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yeeki̱i̱ti̱ya haa kisiika eki kandi yaami̱ghi̱i̱li̱lʼo kughulu kwa Bbalaamu. Nahabweki Bbalaamu aatodha aaghihuula.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu ki̱i̱kalo kibhokaane hambali hatali mwanya ghwa kwegaali̱ya haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yaalangaala hansi, Bbalaamu anaghi̱ni̱i̱ni̱yʼo. Bbalaamu aasaaliluwa kandi aatandika kuhuula ndogooi̱ eghi na mwi̱gho ghuwe.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Du̱mbi̱ Mukama aaghula kanu̱wa kaa ndogooi̱ eghi, yaabu̱gha kandi yaaghila Bbalaamu eti, “Naaku̱koli̱ye ki uwe kumpuula milundi esatu eghi?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Bbalaamu aakuukamu ndogooi̱ eghi ati, “Wanfooye nga mudhoma, nguli naabaagha na kihiyo nangu̱kwi̱ti̱ye endindi.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Bhaatu ndogooi̱ eghi yaamukuukamu eti, “Buuye taani̱i̱si̱ye ndogooi̱ yaawe eghi oku̱ni̱i̱nagha bu̱li̱ kilo? Naalaku̱koli̱ye kintu nga kini?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Mukama aaleka Bbalaamu aabona ngoku malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo. Du̱mbi̱ Bbalaamu aateeli̱ya kandi haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Malai̱ka wa Mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Waahuuye ndogooi̱ yaawe milundi esatu nangaaki? Naasi̱ye hani kukutanga nanga tambali̱ye oghende Mowaabu.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Ndogooi̱ eghi yamboone kandi yeegaali̱ya kunjiluka milundi esatu. Ndogooi̱ eghi nguli etanji̱lu̱ki̱ye, endindi nangubaaye nkwi̱ti̱ye kandi eyo ngileka.”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Bbalaamu aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Naasi̱i̱si̱ye. Tanaamani̱ye ngoku aanuuwe waabaagha weemiliiye mu luguudhe kuntanga kughenda. Okaakuba otabbali̱ye oti ngende Mowaabu, nkukuuka.”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Malai̱ka wa Mukama aaghila Bbalaamu ati, “Oghende na basaasa aba, bhaatu obu̱ghe ebi nkukughambila byonkaha.” Nahabweki Bbalaamu aaghenda na bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Obu Bbalaki̱ aaghu̱u̱ye ngu Bbalaamu niibuwo aasa, aaghenda kumusangaana mu kibugha kya Mowaabu haai na maasi Alu̱nooni̱ haa mutaano ghwa ehanga eli.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Tanaatu̱mi̱ye bantu nti wiise bwangu-bwangu? Tawaasi̱ye ewanje bwile obu nangaaki? Weeli̱li̱kanagha oti tankugubha kukusasula kusemeeye?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Olole, endindi naasi̱ye, buuye okweli̱li̱kana oti nku̱bu̱gha kintu kyona eki mbali̱ye? Eki Luhanga akungambila niikiyo nku̱bu̱gha kyonkaha.”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghenda na Bbalaki̱ mu kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-hajoti̱.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Bbalaki̱ aahonga nte na ntaama kandi aaha simui haa nyama esi Bbalaamu na bakama aabaagha naye.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo Bbalaki̱ aani̱i̱na na Bbalaamu mu ki̱i̱kalo kikangami̱ye eki baaghilaghamu Bbamoti̱-bbaali̱ kandi Bbalaamu aabona bimui haa bi̱bbu̱la biinamu̱li̱to bya Banai̱saaleeli̱.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra