Números 21

TLJ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Munakanaani̱, mukama wa Aladi̱ oghu akaba aakaaye Negeebbu, aaghu̱u̱ye ngu Banai̱saaleeli̱ niibuwo baasa mu luguudhe olukweme mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Atali̱i̱mu̱, aaghenda kubalu̱mba kandi aakwata bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalahila ewaa Mukama bati, “Kaakuba otu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱si̱ngu̱la bantu aba, tu̱ku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bibugha byabo.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Mukama aaghu̱wa eki Banai̱saaleeli̱ baamusabi̱ye kandi aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ aba. Baabahwelekeeleli̱ya kwonini na bibugha byabo kandi baaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na Holu̱ma.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haa mwena Hooli̱, baakwama kihanda kya Nanja Mutuku kandi baaghenda mbaneeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya ehanga lya Edomu. Bhaatu bantu aba baasaaghuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu lughendo olu.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Baatandika kutongana na Luhanga kandi na Musa bati, “Nkiki kyaleki̱ye mwatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱kwi̱la mu elungu? Byokuliya tabilimu! Maasi taghalimu! Byokuliya bitasemeeye maanu byatutami̱ye.”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Du̱mbi̱ Mukama aabasindikila njoka sya buseguwe, syabaluma kandi bakani̱ye mu Banai̱saaleeli̱ aba baaku̱wa.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Banai̱saaleeli̱ aba baasa hambali Musa ali kandi baamughila bati, “Twasi̱i̱si̱ye kutongana na Mukama kandi kuhakangana naawe. Gutu osabe Mukama kutuuyʼo njoka esi.” Nahabweki Musa aasabila bantu aba.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Mukama aaghila Musa ati, “Okole kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi oghi̱dhodhooki̱ye haa mpaghi. Muntu weena oghu njoka ekuluma kandi alola haa njoka eghi akukila.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Nahabweki Musa aakola kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi aaghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Njoka yaakalumagha muntu weena kandi naalola haa njoka eghi, akila.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Banai̱saaleeli̱ beeyongela kughenda kandi baaghoona mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Obboti̱.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Du̱mbi̱ baalu̱gha Obboti̱ baaghenda kandi baaghoona I̱ye-abbali̱mu̱, mu elungu elilolaane na Mowaabu bu̱lu̱gha ejooba.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Baalu̱gha mu elungu eli, baaghenda kandi baaghoona mu kighona kya Jeledi̱.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Du̱mbi̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki baaghenda kandi baaghoona luhande lweli̱ lwa maasi Alu̱nooni̱, mu elungu eli̱hi̱ki̱ye mu kyalo kya Bamooli̱. Maasi Alu̱nooni̱ ghakaba ghali haa mutaano ghwa Mowaabu, haagati ya Mowaabu na Bamooli̱.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Eki niikiyo kyaleki̱ye Kitabo kya Malemo ghaa Mukama kyaghila kiti,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 ku̱hi̱ka mu bighona ebi̱hi̱ki̱ye mu kibugha kya Ala,
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Obu baalu̱ghi̱ye haala, baaghenda kandi baaki̱dha Bbeela, haa kyahu̱dhu̱ hambali Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Okumaani̱ye hamui Banai̱saaleeli̱ kandi nkubaha maasi.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalimba kilimbo kini bati,
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Kyahu̱dhu̱ eki balemi̱ baali̱mi̱ye
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Du̱mbi̱ baalu̱gha Matana kandi baaki̱dha Nahalyeli̱. Baalu̱gha Nahalyeli̱ kandi baaki̱dha Bbamoti̱.
19 Naaliel e Bamote.
20 Baalu̱gha Bbamoti̱ kandi baaki̱dha mu kighona kya Mowaabu mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga hambali muntu eemililagha kandi alola hansi mu elungu.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Banai̱saaleeli̱ baatuma batumuwa ewaa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ kumughila bati,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye tusaalile mu kyalo kyawe. Tatukwekita mu misili yaanu ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwama mu luguudhe lwonkaha ku̱hi̱ki̱ya tu̱lu̱ghi̱ye mu kyalo kyawe.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Bhaatu Si̱hooni̱ aabhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kiye. Aakumaani̱ya mahe ghe kandi aaghenda mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Jahaaji̱ mu elungu, aatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baamu̱si̱ngu̱la haa bulemo kandi baatwala kyalo kiye ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱. Baakuukila haa mutaano ghwa Bamooni̱, nanga mahe ghaamaani̱ ghaa Bamooni̱ ghakaba ghali̱ndi̱ye mutaano oghu.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Banai̱saaleeli̱ baakwata bibugha byona bya Bamooli̱ otaayemu kibugha kya Hesi̱bbooni̱, na maatau̱ni̱ ghoona agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baakalamu.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Hesi̱bbooni̱ niikiyo kyabaagha kibugha kya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akalwana na mukama wa Mowaabu kandi aamuuyʼo kyalo kiye kyona ku̱hi̱ka haa maasi Alu̱nooni̱.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Eki niikiyo kyaleki̱ye bali̱mbi̱ baaghila bati,
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Mulilo ghukaaka mu kibugha kya Hesi̱bbooni̱
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Ngamulikibona enu̱we bantu baa Mowaabu!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Bhaatu twabasi̱ngu̱u̱ye
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghoona mu kyalo kya Bamooli̱.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Musa aatuma basaasa kubega kibugha kya Yajeeli̱. Banai̱saaleeli̱ baakikwata na maatau̱ni̱ agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baakuuka kandi baakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana na Banai̱saaleeli̱ mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata mukama Ogi̱, batabani̱ be, mahe ghe ghoona na bantu be boona. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱ kandi baatwala kyalo kiye kyona.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra