Números 21
TLJ vs BKJ
1 Obu Munakanaani̱, mukama wa Aladi̱ oghu akaba aakaaye Negeebbu, aaghu̱u̱ye ngu Banai̱saaleeli̱ niibuwo baasa mu luguudhe olukweme mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Atali̱i̱mu̱, aaghenda kubalu̱mba kandi aakwata bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalahila ewaa Mukama bati, “Kaakuba otu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱si̱ngu̱la bantu aba, tu̱ku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bibugha byabo.”
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 Mukama aaghu̱wa eki Banai̱saaleeli̱ baamusabi̱ye kandi aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ aba. Baabahwelekeeleli̱ya kwonini na bibugha byabo kandi baaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na Holu̱ma.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haa mwena Hooli̱, baakwama kihanda kya Nanja Mutuku kandi baaghenda mbaneeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya ehanga lya Edomu. Bhaatu bantu aba baasaaghuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu lughendo olu.
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 Baatandika kutongana na Luhanga kandi na Musa bati, “Nkiki kyaleki̱ye mwatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱kwi̱la mu elungu? Byokuliya tabilimu! Maasi taghalimu! Byokuliya bitasemeeye maanu byatutami̱ye.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 Du̱mbi̱ Mukama aabasindikila njoka sya buseguwe, syabaluma kandi bakani̱ye mu Banai̱saaleeli̱ aba baaku̱wa.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 Banai̱saaleeli̱ aba baasa hambali Musa ali kandi baamughila bati, “Twasi̱i̱si̱ye kutongana na Mukama kandi kuhakangana naawe. Gutu osabe Mukama kutuuyʼo njoka esi.” Nahabweki Musa aasabila bantu aba.
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 Mukama aaghila Musa ati, “Okole kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi oghi̱dhodhooki̱ye haa mpaghi. Muntu weena oghu njoka ekuluma kandi alola haa njoka eghi akukila.”
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 Nahabweki Musa aakola kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi aaghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Njoka yaakalumagha muntu weena kandi naalola haa njoka eghi, akila.
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 Banai̱saaleeli̱ beeyongela kughenda kandi baaghoona mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Obboti̱.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 Du̱mbi̱ baalu̱gha Obboti̱ baaghenda kandi baaghoona I̱ye-abbali̱mu̱, mu elungu elilolaane na Mowaabu bu̱lu̱gha ejooba.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 Baalu̱gha mu elungu eli, baaghenda kandi baaghoona mu kighona kya Jeledi̱.
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 Du̱mbi̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki baaghenda kandi baaghoona luhande lweli̱ lwa maasi Alu̱nooni̱, mu elungu eli̱hi̱ki̱ye mu kyalo kya Bamooli̱. Maasi Alu̱nooni̱ ghakaba ghali haa mutaano ghwa Mowaabu, haagati ya Mowaabu na Bamooli̱.
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Eki niikiyo kyaleki̱ye Kitabo kya Malemo ghaa Mukama kyaghila kiti,
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 ku̱hi̱ka mu bighona ebi̱hi̱ki̱ye mu kibugha kya Ala,
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 Obu baalu̱ghi̱ye haala, baaghenda kandi baaki̱dha Bbeela, haa kyahu̱dhu̱ hambali Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Okumaani̱ye hamui Banai̱saaleeli̱ kandi nkubaha maasi.”
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalimba kilimbo kini bati,
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 Kyahu̱dhu̱ eki balemi̱ baali̱mi̱ye
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 Du̱mbi̱ baalu̱gha Matana kandi baaki̱dha Nahalyeli̱. Baalu̱gha Nahalyeli̱ kandi baaki̱dha Bbamoti̱.
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 Baalu̱gha Bbamoti̱ kandi baaki̱dha mu kighona kya Mowaabu mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga hambali muntu eemililagha kandi alola hansi mu elungu.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 Banai̱saaleeli̱ baatuma batumuwa ewaa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ kumughila bati,
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye tusaalile mu kyalo kyawe. Tatukwekita mu misili yaanu ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwama mu luguudhe lwonkaha ku̱hi̱ki̱ya tu̱lu̱ghi̱ye mu kyalo kyawe.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Bhaatu Si̱hooni̱ aabhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kiye. Aakumaani̱ya mahe ghe kandi aaghenda mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Jahaaji̱ mu elungu, aatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baamu̱si̱ngu̱la haa bulemo kandi baatwala kyalo kiye ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱. Baakuukila haa mutaano ghwa Bamooni̱, nanga mahe ghaamaani̱ ghaa Bamooni̱ ghakaba ghali̱ndi̱ye mutaano oghu.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 Banai̱saaleeli̱ baakwata bibugha byona bya Bamooli̱ otaayemu kibugha kya Hesi̱bbooni̱, na maatau̱ni̱ ghoona agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baakalamu.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesi̱bbooni̱ niikiyo kyabaagha kibugha kya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akalwana na mukama wa Mowaabu kandi aamuuyʼo kyalo kiye kyona ku̱hi̱ka haa maasi Alu̱nooni̱.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 Eki niikiyo kyaleki̱ye bali̱mbi̱ baaghila bati,
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 Mulilo ghukaaka mu kibugha kya Hesi̱bbooni̱
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Ngamulikibona enu̱we bantu baa Mowaabu!
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Bhaatu twabasi̱ngu̱u̱ye
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghoona mu kyalo kya Bamooli̱.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Musa aatuma basaasa kubega kibugha kya Yajeeli̱. Banai̱saaleeli̱ baakikwata na maatau̱ni̱ agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baakuuka kandi baakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana na Banai̱saaleeli̱ mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata mukama Ogi̱, batabani̱ be, mahe ghe ghoona na bantu be boona. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱ kandi baatwala kyalo kiye kyona.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?