Números 15
TLJ vs NVT
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabaha kandi nimwakalamu,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 muhaagheyo ewaa Mukama bihonguwa byona byokeei̱ye ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ syanu, ebi kusasa kwabiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Bihonguwa ebi bikugubha kuba bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, bihonguwa bya ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kilahilo, kedha bihonguwa ebi muntu akuhaayo haabwa kubbala kuwe, kedha bihonguwa bya ki̱ghenu̱.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Muntu oghu alaleetagha kihonguwa kiye ewaa Mukama, aleetaghe dhee kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Bu̱li̱ kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱ eki muntu alahaaghayo nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, ali na kuleeta dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa kyakunuwa.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 “ ‘Obu muntu alabaagha naahayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya ntaama, ataaghʼo kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Muntu oghu aheyo dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 “ ‘Kaakuba muntu aabbala kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, kedha kihonguwa kya kilahilo, kedha kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 aleete dhee ntu̱u̱li̱ ya nte na kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta ebili sya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 Muntu oghu aleetaghe dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta ebili sya vi̱i̱ni̱, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Oli na kukola otiyo haabwa bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte, ntu̱u̱li̱ ya ntaama, kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Haaliikuwo waakolagha bu̱li̱ kimui haa bintu ebi mabihonga noosighikila haa muhendo ghwabiyo.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 “ ‘Banai̱saaleeli̱ boona bakolaghe batiyo obu balabaagha mbahayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba munamahanga kedha muntu oghu aakaaye naanu, abbala kuhaayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama, ali na kukola ngoku enu̱we mukukolagha.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Mu ki̱bbu̱la kyanu bilaghilo bya kuhonga ni bimui ewaanu na banamahanga abaakaaye naanu. Bilaghilo ebi ni bya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, nanga enu̱we na banamahanga aba, muli na ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Bilaghilo na ndaghikiililo ebi̱lemi̱ye enu̱we, niibiyo bi̱lemi̱ye dhee banamahanga abaakaaye naanu.’ ”
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabatwalamu
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 kandi nimwaliya bimui haa byokuliya bya mu nsi eghi, muhaagheyo kihonguwa kya mbaghani̱ja ewaa Mukama.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Muli na kuhonga migaati̱ ku̱lu̱gha mu mughanulo ghwa nsyano yaanu. Muli na kukola eki obu mukuba nimuhayo kihonguwa kya mbaghani̱ja kya nsyano eghi mwadu̱bhi̱ye kusiya haa lubengo.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Muli na kuhaayo ewaa Mukama haa mughanulo ghwa nsyano esemeeye, nga kihonguwa mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “ ‘Kaakuba mutakighendeleeye musaaghuwa kukwata kimui haa bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 kimui haa bilaghilo byona ebi Mukama aahaaye Musa kughambila enu̱we, ku̱lu̱gha haa kilo eki Mukama aabahaaye bilaghilo ebi na kweyongela mu mijo yaanu eghi ekwisa,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 kaakuba mukikola mutakighendeleeye kandi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kitamani̱ye, ki̱bbu̱la eki kyona kili na kuhaayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Ki̱bbu̱la eki kili na kuhaayo dhee kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa, kusighikila haa kilaghilo kandi kili na kuhaayo dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo ghwa kughaniluwa kwa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kandi bakughaniluwa, nanga baaki̱koli̱ye batakighendeleeye kandi baahaayeyo ewaa Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo na kihonguwa haabwa kibhi.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona na banamahanga abaakaaye nabo bakughaniluwa, nanga bantu aba boona baabaaye mu kintu eki baasobeei̱ye batakighendeleeye.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “ ‘Bhaatu kaakuba muntu omui asi̱i̱sa atakighendeleeye, ali na kuleeta mbu̱li̱ yabukali̱ ya mwaka ghumui nga kihonguwa haabwa kibhi.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga mbu̱li̱ eghi mu maaso ghaa Mukama haabwa kughaniluwa kwa muntu oghu aakoli̱ye kibhi atakighendeleeye, haanu̱ma ya mukolo ghwa kughaniluwa oghu, muntu oghu akughaniluwa.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Eki nkilaghilo kimui ekikwetʼo muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa atakighendeleeye, nankabha aba ali Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 “ ‘Bhaatu muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa akighendeleeye, abe Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga, akuba ambuuye Mukama kandi muntu oghu ali kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Muntu oghu akuba aghai̱ye eki Mukama aabu̱ghi̱ye kandi atu̱u̱ye bilaghilo biye, ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ nanga musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.’ ”
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu elungu, bantu baasanga musaasa naaseena nkui haa kilo kya Sabhato.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Bantu abaamuboone naaseena nkui, baamuleeta ewaa Musa na Alooni̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Baamuta mu nkomo, nanga bakaba batamani̱ye eki bakumukola.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Musaasa oghu ali na ku̱ku̱wa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bali na ku̱mu̱twesi̱ya hanja ya hambali baghooneeye kandi bamuhuule mabaale.”
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Nahabweki ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatwesi̱ya musaasa oghu hanja ya hambali baghooneeye kandi baamuhuula mabaale aaku̱wa, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Mukama aaghila Musa ati,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu mijo yaanu yoona, muli na kuta mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye haa nsondo sya bi̱lu̱waalo byanu kandi haa bu̱li̱ mughuwo mutaaghʼo mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi ebe kaakulolelʼo kubaasu̱ki̱ya ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama byona, niikuwo muteefoola nga baamalaaya kukola ebi mitima yaanu ekweghomba.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Mighuwo eghi ekubakoonela kuusuka ngoku muli na kukwata bilaghilo byanje byona kandi kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga waanu.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?