Números 15

TLJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabaha kandi nimwakalamu,
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 muhaagheyo ewaa Mukama bihonguwa byona byokeei̱ye ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ syanu, ebi kusasa kwabiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Bihonguwa ebi bikugubha kuba bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, bihonguwa bya ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kilahilo, kedha bihonguwa ebi muntu akuhaayo haabwa kubbala kuwe, kedha bihonguwa bya ki̱ghenu̱.
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 Muntu oghu alaleetagha kihonguwa kiye ewaa Mukama, aleetaghe dhee kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 Bu̱li̱ kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱ eki muntu alahaaghayo nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, ali na kuleeta dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa kyakunuwa.
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 “ ‘Obu muntu alabaagha naahayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya ntaama, ataaghʼo kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 Muntu oghu aheyo dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 “ ‘Kaakuba muntu aabbala kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, kedha kihonguwa kya kilahilo, kedha kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 aleete dhee ntu̱u̱li̱ ya nte na kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta ebili sya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 Muntu oghu aleetaghe dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta ebili sya vi̱i̱ni̱, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Oli na kukola otiyo haabwa bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte, ntu̱u̱li̱ ya ntaama, kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱.
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Haaliikuwo waakolagha bu̱li̱ kimui haa bintu ebi mabihonga noosighikila haa muhendo ghwabiyo.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 “ ‘Banai̱saaleeli̱ boona bakolaghe batiyo obu balabaagha mbahayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba munamahanga kedha muntu oghu aakaaye naanu, abbala kuhaayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama, ali na kukola ngoku enu̱we mukukolagha.
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Mu ki̱bbu̱la kyanu bilaghilo bya kuhonga ni bimui ewaanu na banamahanga abaakaaye naanu. Bilaghilo ebi ni bya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, nanga enu̱we na banamahanga aba, muli na ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama.
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Bilaghilo na ndaghikiililo ebi̱lemi̱ye enu̱we, niibiyo bi̱lemi̱ye dhee banamahanga abaakaaye naanu.’ ”
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabatwalamu
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 kandi nimwaliya bimui haa byokuliya bya mu nsi eghi, muhaagheyo kihonguwa kya mbaghani̱ja ewaa Mukama.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Muli na kuhonga migaati̱ ku̱lu̱gha mu mughanulo ghwa nsyano yaanu. Muli na kukola eki obu mukuba nimuhayo kihonguwa kya mbaghani̱ja kya nsyano eghi mwadu̱bhi̱ye kusiya haa lubengo.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Muli na kuhaayo ewaa Mukama haa mughanulo ghwa nsyano esemeeye, nga kihonguwa mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 “ ‘Kaakuba mutakighendeleeye musaaghuwa kukwata kimui haa bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 kimui haa bilaghilo byona ebi Mukama aahaaye Musa kughambila enu̱we, ku̱lu̱gha haa kilo eki Mukama aabahaaye bilaghilo ebi na kweyongela mu mijo yaanu eghi ekwisa,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 kaakuba mukikola mutakighendeleeye kandi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kitamani̱ye, ki̱bbu̱la eki kyona kili na kuhaayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Ki̱bbu̱la eki kili na kuhaayo dhee kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa, kusighikila haa kilaghilo kandi kili na kuhaayo dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo ghwa kughaniluwa kwa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kandi bakughaniluwa, nanga baaki̱koli̱ye batakighendeleeye kandi baahaayeyo ewaa Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo na kihonguwa haabwa kibhi.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona na banamahanga abaakaaye nabo bakughaniluwa, nanga bantu aba boona baabaaye mu kintu eki baasobeei̱ye batakighendeleeye.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 “ ‘Bhaatu kaakuba muntu omui asi̱i̱sa atakighendeleeye, ali na kuleeta mbu̱li̱ yabukali̱ ya mwaka ghumui nga kihonguwa haabwa kibhi.
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga mbu̱li̱ eghi mu maaso ghaa Mukama haabwa kughaniluwa kwa muntu oghu aakoli̱ye kibhi atakighendeleeye, haanu̱ma ya mukolo ghwa kughaniluwa oghu, muntu oghu akughaniluwa.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Eki nkilaghilo kimui ekikwetʼo muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa atakighendeleeye, nankabha aba ali Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 “ ‘Bhaatu muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa akighendeleeye, abe Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga, akuba ambuuye Mukama kandi muntu oghu ali kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Muntu oghu akuba aghai̱ye eki Mukama aabu̱ghi̱ye kandi atu̱u̱ye bilaghilo biye, ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ nanga musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.’ ”
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu elungu, bantu baasanga musaasa naaseena nkui haa kilo kya Sabhato.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Bantu abaamuboone naaseena nkui, baamuleeta ewaa Musa na Alooni̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Baamuta mu nkomo, nanga bakaba batamani̱ye eki bakumukola.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Musaasa oghu ali na ku̱ku̱wa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bali na ku̱mu̱twesi̱ya hanja ya hambali baghooneeye kandi bamuhuule mabaale.”
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Nahabweki ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatwesi̱ya musaasa oghu hanja ya hambali baghooneeye kandi baamuhuula mabaale aaku̱wa, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Mukama aaghila Musa ati,
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu mijo yaanu yoona, muli na kuta mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye haa nsondo sya bi̱lu̱waalo byanu kandi haa bu̱li̱ mughuwo mutaaghʼo mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi ebe kaakulolelʼo kubaasu̱ki̱ya ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama byona, niikuwo muteefoola nga baamalaaya kukola ebi mitima yaanu ekweghomba.
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 Mighuwo eghi ekubakoonela kuusuka ngoku muli na kukwata bilaghilo byanje byona kandi kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga waanu.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra