Números 14
TLJ vs NAA
1 Mukilo yoona ya kilo eki bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ baatandika kulila nʼelaka lyamaani̱.
1 Então toda a congregação se levantou e gritou em alta voz; e o povo chorou aquela noite.
2 Banai̱saaleeli̱ boona baatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Kyangubaaye kilungi etu̱we ku̱kwi̱la mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kedha mu elungu lini!
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: — Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Mukama niibuwo aatutwala mu nsi hambali ngi̱ghu̱ syatu sikutwita na kihiyo nangaaki? Baku̱hu̱nga bakali̱ baatu na baana baatu kandi babatwale. Buuye takili kilungi etu̱we kukuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
3 E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Baaghambilana bati, “Oleke twekomele mwebembeli̱ kandi tukuuke mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher um chefe e voltemos para o Egito.
5 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱ mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto diante da congregação dos filhos de Israel.
6 Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune, abaabaagha mu basaasa abaaghendi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, baatemula ngoye syabo.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram daqueles que espiaram a terra, rasgaram as suas roupas
7 Baaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bati, “Nsi eghi twabungiiyemu kubega ni nsi eghi esemeeye kwonini.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra muitíssimo boa.
8 Kaakuba Mukama adheedhuwa naatu, akututwala mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi akutuha nsi eghi.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos fará entrar e nos dará essa terra, que é uma terra que mana leite e mel.
9 Nahabweki mutajeemela Mukama kandi muleke kwobaha bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga tukubasi̱ngu̱la. Tibakyali na mu̱li̱ndi̱, bhaatu Mukama ali naatu. Muleke kwobaha bantu aba.”
9 Tão somente não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo dessa terra, porque, como pão, os podemos devorar; a proteção que eles tinham se foi. O Senhor está conosco; não tenham medo deles.
10 Bhaatu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kyona kyatandika kuhanuula kuhuula mabaale Yosuwa na Kelebbu. Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba boona baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama nkyaboneka haa weema ya kusanga-sangaanamu.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que Josué e Calebe deviam ser apedrejados; porém a glória do Senhor apareceu na tenda do encontro a todos os filhos de Israel.
11 Mukama aaghila Musa ati, “Bantu aba baku̱hi̱ki̱ya haa kungaya? Baku̱hi̱ki̱ya haa kubhenga ku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha ninaakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu aba?
11 O Senhor disse a Moisés: — Até quando este povo me provocará e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Nkubaata na ndwala ya kabhi kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Bhaatu nkukufoola ehanga liinamu̱li̱to kandi lyamaani̱ kusaali̱ya bantu aba.”
12 Vou feri-lo com pestilência e deserdá-lo; e farei de você povo maior e mais forte do que este.
13 Musa aaghila Mukama ati, “Gutu otahwelekeeleli̱ya bantu aba! Kaakuba okikola Banami̱si̱li̱ baku̱u̱ghu̱wa. Okaaya bantu aba mu Banami̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe bwamaani̱.
13 Moisés respondeu ao Senhor : — Os egípcios não somente ouviram que, com o teu poder, fizeste este povo sair do meio deles,
14 Banami̱si̱li̱ bakughambila Banakanaani̱ abaakaaye mu nsi eghi kintu eki. Banakanaani̱ aba bamani̱ye ngoku uwe Ai̱ Mukama, okuukalagha mu bantu baawe aba. Ai̱ Mukama bamani̱ye ngoku bantu baawe bakukubonagha haali̱i̱so na haali̱i̱so kandi ngoku mpaghi ya kicu yaawe ekuukalagha eghulu yabo. Bamani̱ye ngoku ntangaali̱ okughendagha ohikiiye bantu baawe mu mpaghi ya kicu kandi mukilo mu mpaghi ya mulilo.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 Kaakuba bantu aba obaata haa mulundi ghumui, bantu bʼomu mahanga abaaghu̱u̱ye makulu ngoku oli na maani̱, bakughila bati,
15 Se matares este povo de uma só vez, as nações, que antes ouviram a tua fama, dirão:
16 ‘Mukama taagu̱bhi̱ye kutwala bantu aba mu nsi eghi aalahiiye kubaha, niikiyo kyaleki̱ye aabaatila mu elungu.’
16 “Visto que o Senhor não conseguiu fazer este povo entrar na terra que lhe prometeu com juramento, matou-os no deserto.”
17 “Gutu Mukama, wooleke ngoku oli na maani̱ ghakani̱ye ngoku waabu̱ghi̱ye. Okaghila oti,
17 Agora, pois, peço que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 ‘Si̱ye Mukama tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha kandi nsobi̱ syabo. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.’
18 “O Senhor é tardio em irar-se e rico em bondade; ele perdoa a iniquidade e a transgressão, mas não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.”
19 Kusighikila haa kukunda kwamaani̱ kwawe, oghanile bantu aba kibhi kyabo, ngoku okubaghanilagha ku̱lu̱gha bwile baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.”
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Mukama aamughila ati, “Naaghaniiye bantu aba, ngoku waasabi̱ye.
20 O Senhor respondeu: — Conforme você me pediu, eu perdoei.
21 Bhaatu majima ngoku ndi mwomi̱i̱li̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje Mukama kimalakaki̱ye nsi yoona,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 taaliyo nʼomui mu bantu abaaboone ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa na byakuswekani̱ya ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mu elungu, bhaatu baaghaya si̱ye kandi bandengesa milundi ekani̱ye,
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto e, mesmo assim me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha baataata baabo. Taaliyo nʼomu mu bantu ababhengi̱ye si̱ye aba oghu akubona nsi eghi.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais; sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Bhaatu haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Kelebbu kuba na mwoyo ghulungi kandi mutima ghusemeeye, nkuleka aki̱dhe mu nsi ya Kanaani̱ eghi aaghendi̱ye kubega. Nsi eghi nkughiha baasukulu be kughitwala nga bugwetuwa bwabo.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar na terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 Nahabweki ngoku Bameleeki̱ na Banakanaani̱ baakaaye mu bighona mu nsi eghi, mukuuke kandi mukwamile mu kihanda kyʼomu elungu ku̱ki̱dha haa Nanja Mutuku.”
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; portanto, amanhã mudem de rumo e caminhem para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
26 Depois, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
27 “Ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki ki̱ku̱hi̱ki̱ya haa kutongana nanje? Naaghu̱u̱ye ngoku Banai̱saaleeli̱ aba bakwete kutongana.
27 — Até quando vou aguentar esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Nahabweki obaghile oti, ‘Si̱ye, Mukama, ngoku ndi mwomi̱i̱li̱, nkubakolʼo bintu byonini ebi naaghu̱u̱ye ni̱mu̱bu̱gha.
28 Diga-lhes: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , vou tratar vocês de acordo com o que falaram aos meus ouvidos.
29 Enu̱we boona mu̱ku̱ku̱wa kandi mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini. Musaasa weena oghu ali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, oghu Musa aabali̱ye kandi oghu aatongaane nanje aku̱ku̱wa.
29 Neste deserto, cairá o cadáver de vocês — de todos vocês que foram contados no censo, de vinte anos para cima, e que murmuraram contra mim.
30 Taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha enu̱we kuukalamu, kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱.
30 Vocês não entrarão na terra na qual jurei que os faria habitar, com a exceção de Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Baana baanu bato aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, niibo nkuleka baki̱dhe mu nsi eghi kandi badheedhuwe kuukala mu nsi eghi enu̱we mwabhengi̱ye.
31 Mas os seus filhos, dos quais vocês dizem que serão por presa, esses eu farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vocês desprezaram.
32 Bhaatu enu̱we bantu bakulu, mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini.
32 Porém, quanto a vocês, o seu cadáver cairá neste deserto.
33 Baana baanu bakuba bali̱i̱si̱ya baa ntaama mu elungu lini haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, bakubona-bona haabwa buteesighibuwa bwanu, ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mu̱kwi̱li̱i̱ye mu elungu lini.
33 Os filhos de vocês serão pastores neste deserto durante quarenta anos e levarão sobre si as infidelidades de vocês, até que o cadáver de vocês se consuma neste deserto.
34 Basaasa baanu ngoku baamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mbanabega nsi ya Kanaani̱, niikuwo mukumala myaka maku̱mi̱ anaa nimunafubiluwa haabwa bibhi byanu, mwaka ghumui haabwa kilo kimui kandi mukumanya ngoku nsaaluuwe.’
34 Segundo o número dos dias em que vocês espiaram a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, vocês levarão sobre si as suas iniquidades durante quarenta anos e terão experiência do meu desagrado.
35 Si̱ye, Mukama, ni̱i̱si̱ye naabu̱ghi̱ye. Nahabweki nkukolʼo bintu ebi ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki, abeelungani̱i̱ye kubhenga si̱ye. Baku̱kwi̱la mu elungu lini kandi bahwelekeelele.”
35 Eu, o Senhor , falei. Assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí morrerão.”
36 Basaasa aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱ baakuuka. Baaha makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghaaleki̱ye ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatongana na Mukama.
36 Os homens que Moisés havia mandado para espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, falando mal da terra,
37 Bwile obu bwonini basaasa abaaleeti̱ye makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghakwetʼo nsi ya Kanaani̱ baatunga kifubilo kya ndwala eghi Mukama aabatumiiye kandi baaku̱wa.
37 esses mesmos homens que falaram mal da terra morreram de praga diante do Senhor .
38 Bhaatu mu basaasa eku̱mi̱ na babili aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, abaakaaye banali boomi̱i̱li̱ ni Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 Obu Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ boona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, bantu aba beeghunga kwonini.
39 Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
40 Nkyambisi cu̱i̱ Banai̱saaleeli̱ baamuka kandi baani̱i̱na mu kyalo kya bwena. Baaghila bati, “Twasi̱i̱si̱ye, bhaatu tweteekani̱i̱je kughenda mu ki̱i̱kalo eki Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kutuha.”
40 Levantaram-se de manhã cedo e subiram ao alto do monte, dizendo: — Aqui estamos e subiremos ao lugar que o
41 Bhaatu Musa aabaghila ati, “Mukwete kughaya eki Mukama aalaghiiye nangaaki? Eki mukwete kubbala takikubʼo!
41 Porém Moisés respondeu: — Por que vocês estão transgredindo o mandado do
42 Mutaghenda mu kyalo kya bwena eki, nanga Mukama taali naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.
42 Não vão, porque o Senhor não estará no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.
43 Bameleeki̱ na Banakanaani̱ bakulwana naanu mu ki̱i̱kalo eki, nanga mwalu̱ghi̱yʼo Mukama, akuba atali hamui naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubaata na kihiyo.”
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão logo ali adiante, e vocês cairão à espada. Uma vez que se desviaram do Senhor , o Senhor não estará com vocês.
44 Bhaatu bantu aba baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Musa. Nahabweki Musa aati̱ghala hambali baabaagha baghooneeye na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Bhaatu bantu aba baani̱i̱na mu kyalo kya bwena eki.
44 Contudo, eles teimaram em querer entrar na região montanhosa. No entanto, a arca da aliança do Senhor e Moisés não saíram do meio do arraial.
45 Du̱mbi̱ Bameleeki̱ na Banakanaani̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa kandi baalu̱mba Banai̱saaleeli̱. Baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ kandi baabahuma ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Holu̱ma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que habitavam na região montanhosa desceram e os atacaram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?