Números 14
TLJ vs ARC
1 Mukilo yoona ya kilo eki bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ baatandika kulila nʼelaka lyamaani̱.
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 Banai̱saaleeli̱ boona baatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Kyangubaaye kilungi etu̱we ku̱kwi̱la mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kedha mu elungu lini!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 Mukama niibuwo aatutwala mu nsi hambali ngi̱ghu̱ syatu sikutwita na kihiyo nangaaki? Baku̱hu̱nga bakali̱ baatu na baana baatu kandi babatwale. Buuye takili kilungi etu̱we kukuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Baaghambilana bati, “Oleke twekomele mwebembeli̱ kandi tukuuke mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱ mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune, abaabaagha mu basaasa abaaghendi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, baatemula ngoye syabo.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Baaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bati, “Nsi eghi twabungiiyemu kubega ni nsi eghi esemeeye kwonini.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Kaakuba Mukama adheedhuwa naatu, akututwala mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi akutuha nsi eghi.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Nahabweki mutajeemela Mukama kandi muleke kwobaha bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga tukubasi̱ngu̱la. Tibakyali na mu̱li̱ndi̱, bhaatu Mukama ali naatu. Muleke kwobaha bantu aba.”
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Bhaatu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kyona kyatandika kuhanuula kuhuula mabaale Yosuwa na Kelebbu. Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba boona baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama nkyaboneka haa weema ya kusanga-sangaanamu.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Mukama aaghila Musa ati, “Bantu aba baku̱hi̱ki̱ya haa kungaya? Baku̱hi̱ki̱ya haa kubhenga ku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha ninaakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu aba?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Nkubaata na ndwala ya kabhi kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Bhaatu nkukufoola ehanga liinamu̱li̱to kandi lyamaani̱ kusaali̱ya bantu aba.”
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Musa aaghila Mukama ati, “Gutu otahwelekeeleli̱ya bantu aba! Kaakuba okikola Banami̱si̱li̱ baku̱u̱ghu̱wa. Okaaya bantu aba mu Banami̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe bwamaani̱.
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 Banami̱si̱li̱ bakughambila Banakanaani̱ abaakaaye mu nsi eghi kintu eki. Banakanaani̱ aba bamani̱ye ngoku uwe Ai̱ Mukama, okuukalagha mu bantu baawe aba. Ai̱ Mukama bamani̱ye ngoku bantu baawe bakukubonagha haali̱i̱so na haali̱i̱so kandi ngoku mpaghi ya kicu yaawe ekuukalagha eghulu yabo. Bamani̱ye ngoku ntangaali̱ okughendagha ohikiiye bantu baawe mu mpaghi ya kicu kandi mukilo mu mpaghi ya mulilo.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Kaakuba bantu aba obaata haa mulundi ghumui, bantu bʼomu mahanga abaaghu̱u̱ye makulu ngoku oli na maani̱, bakughila bati,
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 ‘Mukama taagu̱bhi̱ye kutwala bantu aba mu nsi eghi aalahiiye kubaha, niikiyo kyaleki̱ye aabaatila mu elungu.’
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 “Gutu Mukama, wooleke ngoku oli na maani̱ ghakani̱ye ngoku waabu̱ghi̱ye. Okaghila oti,
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 ‘Si̱ye Mukama tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha kandi nsobi̱ syabo. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.’
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Kusighikila haa kukunda kwamaani̱ kwawe, oghanile bantu aba kibhi kyabo, ngoku okubaghanilagha ku̱lu̱gha bwile baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.”
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Mukama aamughila ati, “Naaghaniiye bantu aba, ngoku waasabi̱ye.
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Bhaatu majima ngoku ndi mwomi̱i̱li̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje Mukama kimalakaki̱ye nsi yoona,
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 taaliyo nʼomui mu bantu abaaboone ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa na byakuswekani̱ya ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mu elungu, bhaatu baaghaya si̱ye kandi bandengesa milundi ekani̱ye,
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha baataata baabo. Taaliyo nʼomu mu bantu ababhengi̱ye si̱ye aba oghu akubona nsi eghi.
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Bhaatu haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Kelebbu kuba na mwoyo ghulungi kandi mutima ghusemeeye, nkuleka aki̱dhe mu nsi ya Kanaani̱ eghi aaghendi̱ye kubega. Nsi eghi nkughiha baasukulu be kughitwala nga bugwetuwa bwabo.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Nahabweki ngoku Bameleeki̱ na Banakanaani̱ baakaaye mu bighona mu nsi eghi, mukuuke kandi mukwamile mu kihanda kyʼomu elungu ku̱ki̱dha haa Nanja Mutuku.”
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 “Ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki ki̱ku̱hi̱ki̱ya haa kutongana nanje? Naaghu̱u̱ye ngoku Banai̱saaleeli̱ aba bakwete kutongana.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Nahabweki obaghile oti, ‘Si̱ye, Mukama, ngoku ndi mwomi̱i̱li̱, nkubakolʼo bintu byonini ebi naaghu̱u̱ye ni̱mu̱bu̱gha.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Enu̱we boona mu̱ku̱ku̱wa kandi mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini. Musaasa weena oghu ali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, oghu Musa aabali̱ye kandi oghu aatongaane nanje aku̱ku̱wa.
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha enu̱we kuukalamu, kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱.
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Baana baanu bato aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, niibo nkuleka baki̱dhe mu nsi eghi kandi badheedhuwe kuukala mu nsi eghi enu̱we mwabhengi̱ye.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Bhaatu enu̱we bantu bakulu, mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini.
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Baana baanu bakuba bali̱i̱si̱ya baa ntaama mu elungu lini haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, bakubona-bona haabwa buteesighibuwa bwanu, ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mu̱kwi̱li̱i̱ye mu elungu lini.
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Basaasa baanu ngoku baamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mbanabega nsi ya Kanaani̱, niikuwo mukumala myaka maku̱mi̱ anaa nimunafubiluwa haabwa bibhi byanu, mwaka ghumui haabwa kilo kimui kandi mukumanya ngoku nsaaluuwe.’
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 Si̱ye, Mukama, ni̱i̱si̱ye naabu̱ghi̱ye. Nahabweki nkukolʼo bintu ebi ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki, abeelungani̱i̱ye kubhenga si̱ye. Baku̱kwi̱la mu elungu lini kandi bahwelekeelele.”
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Basaasa aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱ baakuuka. Baaha makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghaaleki̱ye ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatongana na Mukama.
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Bwile obu bwonini basaasa abaaleeti̱ye makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghakwetʼo nsi ya Kanaani̱ baatunga kifubilo kya ndwala eghi Mukama aabatumiiye kandi baaku̱wa.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Bhaatu mu basaasa eku̱mi̱ na babili aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, abaakaaye banali boomi̱i̱li̱ ni Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Obu Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ boona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, bantu aba beeghunga kwonini.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Nkyambisi cu̱i̱ Banai̱saaleeli̱ baamuka kandi baani̱i̱na mu kyalo kya bwena. Baaghila bati, “Twasi̱i̱si̱ye, bhaatu tweteekani̱i̱je kughenda mu ki̱i̱kalo eki Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kutuha.”
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Bhaatu Musa aabaghila ati, “Mukwete kughaya eki Mukama aalaghiiye nangaaki? Eki mukwete kubbala takikubʼo!
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Mutaghenda mu kyalo kya bwena eki, nanga Mukama taali naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Bameleeki̱ na Banakanaani̱ bakulwana naanu mu ki̱i̱kalo eki, nanga mwalu̱ghi̱yʼo Mukama, akuba atali hamui naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubaata na kihiyo.”
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Bhaatu bantu aba baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Musa. Nahabweki Musa aati̱ghala hambali baabaagha baghooneeye na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Bhaatu bantu aba baani̱i̱na mu kyalo kya bwena eki.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Du̱mbi̱ Bameleeki̱ na Banakanaani̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa kandi baalu̱mba Banai̱saaleeli̱. Baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ kandi baabahuma ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Holu̱ma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?