Números 13

TLJ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Otume bamui mu basaasa kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱, eghi ndimaha Banai̱saaleeli̱. Mu bu̱li̱ ntu̱la haa ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya Banai̱saaleeli̱, okomemu musaasa omui mwebembeli̱ wa ntu̱la eghi.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Nahabweki Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye kandi aabatuma ku̱lu̱gha mu elungu lya Palaani̱. Basaasa aba boona bakaba bali beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Ghani niigho mali̱i̱na ghaabo: Samuha mutabani̱ wa Jakula, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Safati mutabani̱ wa Hooli̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kelebbu mutabani̱ wa Yefune, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Yu̱da.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Igali̱ mutabani̱ wa Yojeefu̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya I̱sakaali.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Hoseya mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Pali̱ti̱ mutabani̱ wa Lafu, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Gadyeli̱ mutabani̱ wa Sodi̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Jabbu̱looni̱.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Gaadi̱ mutabani̱ wa Su̱si̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la Manase, eghi baaghilaghamu ya Yojeefu̱.
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Amyeli̱ mutabani̱ wa Gemaali̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Setu̱lu̱ mutabani̱ wa Mikai̱li̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Aseli̱.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nahabbi̱ mutabani̱ wa Vofi̱si̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Nafutaali.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gaweli̱ mutabani̱ wa Maaki̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Gaadi̱.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Agha niigho mali̱i̱na ghaa basaasa aba Musa aatu̱mi̱ye kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱. Hoseya mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ Musa aamughilamu Yosuwa.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Musa aabatuma kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱. Aabaghila ati, “Mukaaku̱ki̱dha mu nsi ya Kanaani̱, mukwamile mu elungu lya Negeebbu, du̱mbi̱ mukome elughulu mu kyalo kya bwena.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Mulole nsi eghi ngoku esu̱si̱ye kandi bantu abaakaayemu bakaakuba bali na maani̱ kedha bali baceke, bakaakuba bali bakee kedha bakani̱ye.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Bantu aba baakaaye mu nsi ya mulingo ki? Esemeeye kedha ebhi̱i̱hi̱ye? Baakaaye mu maatau̱ni̱ ghaa mulingo ki? Taghali na bigho kedha ghali na bigho bikangami̱ye?
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Etaka lyayo li̱su̱si̱ye li̱ti̱ya? Lili na ki̱li̱i̱si̱ya kedha bbaa? Nsi eghi elimu biti kedha bbaa? Mukole eki mukugubha kulola ngu mwaleeti̱ye bimui haa bi̱ghu̱ma bya mughanulo bya mu nsi eghi.” Bwile obu niibuwo mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yaatandikagha kwela.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Nahabweki basaasa aba baaghenda kandi baabega nsi ya Kanaani̱ yoona ku̱lu̱gha mu elungu lya Ji̱i̱ni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka elughulu mu tau̱ni̱ ya Lehobbu̱ haai na kibugha kya Lebbo-hamati̱.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Baakoma kandi baakwamila mu elungu lya Negeebbu, baaki̱dha mu kibugha kya Hebbu̱looni̱, hambali ntu̱la ya Bahi̱maani̱, ya Basesaai̱, na ya Batalumaai̱ baasukulu baa Anaki̱ baabaagha baakaaye. (Kibugha kya Hebbu̱looni̱ bakakikwela haabwa myaka musanju̱ batakakweye kibugha kya Jowani̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Obu baaki̱dhi̱ye mu kighona kya Esi̱kooli̱, baajomba etai elyani̱yʼo mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Etai eli likaba li̱neeti̱ye kandi basaasa babili baaliheekela haa mpaghi. Baaleeta dhee bimui haa bi̱ghu̱ma bya mikomamahanga na bya biti mi̱ti̱i̱ni̱.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Ki̱i̱kalo eki baakighilamu kighona kya Esi̱kooli̱, nanga Banai̱saaleeli̱ bakajombayo etai elyani̱yʼo mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ ekani̱ye.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Obu basaasa aba baamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mbanabega nsi ya Kanaani̱, du̱mbi̱ baalu̱ghayo.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Basaasa aba baakuuka ewaa Musa, Alooni̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ mu elungu lya Palaani̱. Baaghambila Musa, Alooni̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ebi baaboone kandi baabooleka bi̱ghu̱ma ebi baahi̱ye mu nsi ya Kanaani̱.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Baaghila Musa bati, “Twaghendi̱ye mu nsi eghi waatu̱tu̱mi̱yemu, ekwete kusendamu mata na bwoki. Bini niibiyo bimui haa bi̱ghu̱ma bya mu nsi eghi.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Bhaatu bantu abaakaaye mu nsi eghi bali na maani̱, bibugha byamu bili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kandi bikangami̱ye. Twabooneyo dhee baasukulu baa Anaki̱.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Bameleeki̱ baakaaye mu kyalo kya Negeebbu. Bahi̱ti̱, Bayebu̱si̱ na Bamooli̱ baakaaye mu kyalo kya bwena. Banakanaani̱ baakaaye haai na nanja Medi̱teleni̱yani̱ kandi haai na maasi Yolodaani̱.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Du̱mbi̱ Kelebbu aaholeesi̱ya bantu aba mu maaso ghaa Musa kandi aaghila ati, “Tuli na kughenda kandi kutwala nsi eghi, nanga tukugubha kughikwata.”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Bhaatu basaasa abaaghendi̱ye na Kelebbu oghu baaghila bati, “Tatukugubha ku̱lu̱mba bantu aba, nanga batusaaye maani̱.”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Baatandika kulalangi̱ya makulu ghabhi̱i̱hi̱ye mu Banai̱saaleeli̱ aghakwetʼo nsi ya Kanaani̱ eghi baabegi̱ye, mbaghila bati, “Nsi eghi twabegi̱ye eneeteeye kimui kandi tatukugubha kughikwata. Bantu aba twabooneyo boona bakangami̱ye kwonini.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Twabooneyo bantu baamaani̱ baasukulu baa Anaki̱ ku̱lu̱gha mu Banefi̱li̱. Obu twelengeesani̱i̱ye na Banefi̱li̱ aba, twaboone na maaso ghaatu tuli nga bu̱si̱ni̱ni̱ ewaa bantu aba kandi nabo niikuwo baatuboone batiyo dhee.”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra