Rute 3

THV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahel iyyen, tenna Naɣomi i Raɣut : « Tǎbǎraṭin, wr yuf éd ham aseɣ éhen dɣ teǧrewed elxér ?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Tessaned as Boɣaz, waydɣ km yoyyen tennéxdemed d téklatén ennét, iyyen dɣ ǎddunet-nnɣ a yǎmos. Eywah éheḍ waɣ itizezzerut timẓén dɣ teɣǎrɣert.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Séred, eǧ aḍuten wi ǎẓédnén, els aselso ennem wa yǎhoseyen d tersed s teɣǎrɣert, beššan hékem wrt tessekned iman ennét ad isemmendu téteté d tésesé.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 As yensa, ekid édeg wa dɣ éd yemel. Dédih aheẓ, eken édeg dag elfersada ǎtǎram ennét, d tensed. Dédih éd ham illeɣet iman ennét awa hé teǧed. »
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Tenna has Raɣut : « Awa hi tennéd imda édt eǧeɣ. »
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Dédih teres s teɣǎrɣert, teǧa awa has tenna tǎḍeggalt ennét imda.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Yekša Boɣaz, yeswa, ezzar yezha dɣ iman ennét, yegla yensa édés n tǎdebbont ennét n timẓén. Ezzar toheẓ-in Raɣut sollan, tekna édeg dag elfersada daw éḍaren ennét ezzar tensa.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 As iǧa émér iyyen dɣ éheḍ, yehkeḍkeḍ ales, yebreɣwel, teǧrewt tǎkunt n tǎmǎṭ tah tenset daw éḍaren ennét.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Yenna has : « Ma tǎmosed, kem? »Tenna has : « Nk Raɣut, taklit ennek. Ettareɣ dk udem baš éd hi tagẓed édét key iyyen dɣ ibebdiden-nnɣ. »
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Yenna has : « É Messineɣ a kem ikfen elbaraka, Raɣut ! Elxér wa teǧéd i tǎḍeggalt ennem yǎhosey ; dimaɣ tessikned iyyet tehreyet tufet aked ta tezzaret, édét wr teǧméyed tera n médden meḍriynén, ula inesbeɣar ula tilaqqiwén.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Adih dimaɣ, wr teksoḍed ! Éd eǧeɣ awas hi tennéd, dɣ aɣrem wrt illé éré wrn yessén as tǎmǎṭ tolaɣet a tǎmosed.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Tidet as ǎnabdad ennem a ǎmoseɣ beššan illé iyyen heḍen d-yoraken serem illǎha hid.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Sikey éheḍ déɣ, as yeffo éd nessen yera éd kem yeɣlef méɣ kela. Kud yebok as yeǧé-t, kud kela, ǎhaḍeɣ-am, s Amaɣlol wa yedderen, ar éd km-d erreɣ, eǧéɣ am awa hi yeweren. Dimaɣ ens ar tufat. »
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Tǎqqim tensa ɣor éḍaren ennét ar s tufat, ezzar tenker s ihokhaken, dɣ émér wéndɣ-d wr yeddobet ǎwadem éd izemmeẓli ǧér ǎbǎggi d eydi, méɣ ǧér ales d tǎmǎṭ. Wr yeré Boɣaz éd elmeden ǎddunet in tos-in dɣ teɣǎrɣert.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Yenna has dédih : « Awid afer wa tesiwered éɣef ennem, d tekned as oḍuf. » Taṭṭeft, yeṭkel seḍiset tiẓiwawén n timẓén, yeǧas tnt ds, yellil as teswer tnt éɣef ennét, ezzar yeqqel aɣrem.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Tosa Raɣut ɣor tǎḍeggalt ennét, tenna has tǎḍeggalt : « Ma hin iǧen tǎbǎraṭin ? »Teǧas Raɣut isǎlan n awa has iǧa ales wah imda.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Tenna Raɣut daɣ : « Yekfa hi seḍiset tiẓiwawén tiɣ, yenna hi : “Wr tǎqqel-d ɣor tǎḍeggalt ennem tǎsibekbeked ifassen.” »
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Tenna has Naɣomi : « Zeẓẓider déɣ, tǎbǎraṭin, ad telmeded taɣera n eššeɣel waɣ. Wr éd yeǧrew Boɣaz imnay ad tefru ahel waɣ ! »
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra