Rute 3

THV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahel iyyen, tenna Naɣomi i Raɣut : « Tǎbǎraṭin, wr yuf éd ham aseɣ éhen dɣ teǧrewed elxér ?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Tessaned as Boɣaz, waydɣ km yoyyen tennéxdemed d téklatén ennét, iyyen dɣ ǎddunet-nnɣ a yǎmos. Eywah éheḍ waɣ itizezzerut timẓén dɣ teɣǎrɣert.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Séred, eǧ aḍuten wi ǎẓédnén, els aselso ennem wa yǎhoseyen d tersed s teɣǎrɣert, beššan hékem wrt tessekned iman ennét ad isemmendu téteté d tésesé.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 As yensa, ekid édeg wa dɣ éd yemel. Dédih aheẓ, eken édeg dag elfersada ǎtǎram ennét, d tensed. Dédih éd ham illeɣet iman ennét awa hé teǧed. »
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Tenna has Raɣut : « Awa hi tennéd imda édt eǧeɣ. »
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Dédih teres s teɣǎrɣert, teǧa awa has tenna tǎḍeggalt ennét imda.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Yekša Boɣaz, yeswa, ezzar yezha dɣ iman ennét, yegla yensa édés n tǎdebbont ennét n timẓén. Ezzar toheẓ-in Raɣut sollan, tekna édeg dag elfersada daw éḍaren ennét ezzar tensa.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 As iǧa émér iyyen dɣ éheḍ, yehkeḍkeḍ ales, yebreɣwel, teǧrewt tǎkunt n tǎmǎṭ tah tenset daw éḍaren ennét.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Yenna has : « Ma tǎmosed, kem? »Tenna has : « Nk Raɣut, taklit ennek. Ettareɣ dk udem baš éd hi tagẓed édét key iyyen dɣ ibebdiden-nnɣ. »
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Yenna has : « É Messineɣ a kem ikfen elbaraka, Raɣut ! Elxér wa teǧéd i tǎḍeggalt ennem yǎhosey ; dimaɣ tessikned iyyet tehreyet tufet aked ta tezzaret, édét wr teǧméyed tera n médden meḍriynén, ula inesbeɣar ula tilaqqiwén.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Adih dimaɣ, wr teksoḍed ! Éd eǧeɣ awas hi tennéd, dɣ aɣrem wrt illé éré wrn yessén as tǎmǎṭ tolaɣet a tǎmosed.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Tidet as ǎnabdad ennem a ǎmoseɣ beššan illé iyyen heḍen d-yoraken serem illǎha hid.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Sikey éheḍ déɣ, as yeffo éd nessen yera éd kem yeɣlef méɣ kela. Kud yebok as yeǧé-t, kud kela, ǎhaḍeɣ-am, s Amaɣlol wa yedderen, ar éd km-d erreɣ, eǧéɣ am awa hi yeweren. Dimaɣ ens ar tufat. »
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Tǎqqim tensa ɣor éḍaren ennét ar s tufat, ezzar tenker s ihokhaken, dɣ émér wéndɣ-d wr yeddobet ǎwadem éd izemmeẓli ǧér ǎbǎggi d eydi, méɣ ǧér ales d tǎmǎṭ. Wr yeré Boɣaz éd elmeden ǎddunet in tos-in dɣ teɣǎrɣert.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Yenna has dédih : « Awid afer wa tesiwered éɣef ennem, d tekned as oḍuf. » Taṭṭeft, yeṭkel seḍiset tiẓiwawén n timẓén, yeǧas tnt ds, yellil as teswer tnt éɣef ennét, ezzar yeqqel aɣrem.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Tosa Raɣut ɣor tǎḍeggalt ennét, tenna has tǎḍeggalt : « Ma hin iǧen tǎbǎraṭin ? »Teǧas Raɣut isǎlan n awa has iǧa ales wah imda.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Tenna Raɣut daɣ : « Yekfa hi seḍiset tiẓiwawén tiɣ, yenna hi : “Wr tǎqqel-d ɣor tǎḍeggalt ennem tǎsibekbeked ifassen.” »
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Tenna has Naɣomi : « Zeẓẓider déɣ, tǎbǎraṭin, ad telmeded taɣera n eššeɣel waɣ. Wr éd yeǧrew Boɣaz imnay ad tefru ahel waɣ ! »
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra