Rute 2

THV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Berén aɣil wan ales ennét, toŋŋat Naɣomi d ales iyyen. Enta ales n ǎnesbeɣor ilan serho, in ǎddunet win Alimelek, isem ennét Boɣaz.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Tenna Raɣut tan telmowabit i Naɣomi : « Ey ahi éd ekkeɣ iferǧan éd ekkemuɣ tihemmarén ti tayyen inafrasen. Éd aseɣ iyyen dsn teha tamella éd hi yey éd ekkemuɣ tikmutén ḍeffers. »Tenna has Naɣomi : « Emhel, tǎbǎraṭin. »
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Tegla Raɣut taqqim tikmut dɣ iferǧan, ḍeffer inafrasen. Yéwey tt eẓẓeher ennét s ǎfǎraǧ wan Boɣaz, wa yoŋŋaten d Alimelek.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Ḍeffer adih, yos-d Boɣaz, yefal-d Beytlaḥm. Yesseslem inafrasen, erren as-d esselam.
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Yessesten Boɣaz akli wa yǎmosen amɣar n inafrasen, yenna has : « Mi ilen tašaɣet tén ? »
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Yenna has akli : « Tašaɣet téndɣ enta as telmowabit, ta-d toset tǎddéw d Naɣomi.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Tenna haneɣ éd tt ney éd tekkemet tihemmarén ti ratteknén ḍeffer inafrasen. Tos-d tella deh, mn tufat ar dimaɣ, énéh iyyen a teǧa zernah hin teǧa haret n tǎsonfat. »
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Dédih yenna Boɣaz i Raɣut : « Seǧed ahi, tǎbǎraṭin, wr teqqimed tikmud dɣ iferǧan wi heḍnén, ɣayem déɣ, erti d téklaténin.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Ekid édeg wa-d farressen, d telkemed i téḍéḍén ti tikmutnén. Elmed as ennéɣ asn i éklanin éd kem akfin elɣafét. Kud yeŋɣim fad, egel esu aman dɣ teqqelilen ti-d ehraǧen inaxdamen. »
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Dédih terkeƹ Raɣut dat Boɣaz, tenna has : « Mafol eǧreweɣ ɣork sémɣar d tǎhanint, nk ta wrt tǎmos ar tǎɣǎribt ? »
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Yenna has Boɣaz : « Awa hi yǎhéwelen tidet, awa teǧéd i tǎḍeggalt ennem imda as eba ales ennem, menék awa teǧéd tefeled tim, mam d ǎkal ennem baš éd tekked ɣor ǎddunet wr tezzéyed a tewéd, ula enḍahel ula ǎhendin sl enḍahel.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 É Messineɣ a ham yerren awa teǧéd, teǧrewed elkera mǎqqeren ɣor Amaɣlol, Messineɣ n Israyil, dag tifakfakén ennét a dd toséd teǧmayed éfi ! »
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Tenna : « Key teɣlaled foli hullan. Tekféd ahi tǎhulet s awal wa yehoseyen hi teǧéd, nk, taklit ennek, tas wr togdé elqima ula d iyyet dɣ téklatén ennek. »
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Émér wan ameklu, yenna Boɣaz i Raɣut : « Aheẓ, ekš tagella tah, selmeɣ aɣrum ennem dɣ eḍǎraẓ wan elxel. » Taqqim édés n inaxdamen, yekfét Boɣaz téɣwaw. Tekna téwant, yeqqim-d.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 As tǎqqel éd tekkemet, yenna Boɣaz i éklan ennét : « Eyyet tt tikmut aked ǧér tizzemén, d tekfim tt elɣafét.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Ekkeset aked heret n tihemmaren dɣ tizzemén nwn, eyyet as tnt éd tnt tǎkkemet. Wr has teǧém ǎsekor. »
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Tikmut Raɣut dɣ ǎfǎraǧ ar almeẓ, teddǎh, teffufferet, teṭker ǎbelboḍ mǎqqeren n timẓén.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Téweyt, teqqel aɣrem, teney tǎḍeggalt ennét awa tekkemet imda. Tekfét aked awa-d eqqimen dɣ ameklu ennét.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Tenna has tǎḍeggalt ennét : « Menid tekkemed ahel waɣ ? Mi ilen ǎfǎraǧ wa dɣ texdemed ? É Messineɣ has iǧen erramet dɣ arrezɣen ennét. » Tenna has Raɣut : « Ales wa ɣor exdemeɣ ahel waɣ isem ennét Boɣaz. »
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Tenna has Naɣomi : « Ales wéndɣ in ǎddunet-nnɣ, yǎmos iyyen dɣ wi fol yeqqel aššil éd haneɣ iken taɣara, édét iyyen dɣ inebdiden-nnɣ. Amaɣlol wr yettewet elxér wa haneɣ iteǧ, itaǧǧé i inemmuttan-nnɣ ! »
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Tenna has telmowabit : « Yenna hi aked in addobeɣ éd tikmuɣ ḍeffer inafrasen ennét ad semmendun ǎfǎras imda. »
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Tenna has Naɣomi : « Yuf awéndɣ, tǎbǎraṭin, ɣayem tertayed d téklatén n Boɣaz, hékem, wr kem yeḍḍasét ǎwadem dɣ ǎfǎraǧ iyyen heḍen. »
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Tegla Raɣut tikmut tertay d téklatén n Boɣaz ad efresen éred d timẓén. Tenimezzaɣ d tǎḍeggalt ennét.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra