Rute 1

THV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɣ ezzeman wa dɣ eḥkamen elqaḍiten dɣ ǎkal wan Israyil, yeǧǧeh laẓ ǎkal. Fol awéndɣ as yegla ales iyyen n aɣrem n Beytlaḥm dɣ ǎkal n Yehuda, yeddew d hennis d meddans essin ; ezzeɣen dɣ ǎkal n Mowab.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Ales weéndɣ isem ennét Alimelek, hennis isem ennét Naɣomi, d meddans ismawen nsn Maxlon d Kilyon ; tǎqqǎbilt ennét tan Kél Efrata, win Beytlaḥm. A yekka ezzaɣen dɣ ǎkal n Mowab,
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 eba Alimelek, ales wan Naɣomi, teqqim ɣas ennét, enta d meddan-s.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Wiɣ essin eddéwen d téḍéḍén n Mowab, iyyet isem ennét Orfa, ta heḍet isem ennét Raɣut. Ezzeɣen déndɣ ɣor meraw iwetyan.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Ezzar eba aked Maxlon d Kilyon, issenen ésn, teqqim Naɣomi ɣas ennét, ebas tela la meddans la ales ennét.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 A yekka teha ǎkal n Mowab, tesla Naɣomi as Amaɣlol yesres-d elxér wa ɣors illen fol win ǎkal ennét, yekfén allon. Dédih tenker tefel ǎkal n Mowab, teqqel ǎkal ennét, teddéw d tiḍulén ennét issenetén.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Eglenet ǎddéwnet, ekkenet ǎkal n Yehuda, beššan dɣ ǎbǎreqqa,
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 tenna hasnt Naoɣmi : « Egelmet, ǎqqelmet ihenan n matték-mt. É Messineɣ a kemet isseknen elxér hund wa hi tesseknemet, isekné i inemmutan-nnɣ.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 É Messineɣ a kemet yekfen tǎmeddort tolaɣet dɣ ihenan n médden wiyaḍ ! » Temmullet asnt ezzar eskelelnet hullan.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Ennenet as : « Kela ! Éd dm nidaw s ǎkal ennem. »
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Tenna hasnt Naɣomi : « Egelmet, tibaraḍénin, mafol teramet éd dɣi tidawmet ? Taɣélmet ǎddobéɣ éd arweɣ ales kemet yéweyen ?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Egelmet tibaraḍénin, egelmet, édét tewǎhré a eǧéɣ, ebas ǎddobéɣ éd eǧeɣ éhen. Aked kud enneɣ : “Eǧareɣ eṭṭema, éheḍ waɣ éd idaweɣ, éd ekreheɣ arrawen”.
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Tǎddobetmet éd tẓeẓẓidermet ad edwelen ? Tǎddobetmet éd tǎqqeymimet wr teddéwmet ar déndɣ ? Bo, bo ! Tibaraḍénin, wr hi telkémmet. Édét nk a yoẓer Amaɣlol hullan. »
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Eskelelnet hullan arwah, dédih Orfa temmullet i taḍeggal ennét ezzar tegla tǎqqel imalan ennét, beššan Raɣut, tadih, tuǧey éd tt tefel.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Tenna Naɣomi i Raɣut : « Ekid, tǎleggest ennem tǎqqel ǎddunet ennét d messineɣen-ennét. Eǧ hund enta, ǎqqel innem. »
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Baššin tenna has Raɣut : « Wr hi teššewwešed baš éd kem afleɣ éd egleɣ, édét is tekkéd, éd-t ekkeɣ ; id tenséd éd ds enseɣ ; ǎddunet ennem éd umasin ǎddunetin d messineɣ ennem éd yumas messineɣin.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Id temmuted éd ds ǎmmǎteɣ, déndɣ ad éd enbeleɣ. Yaǧét ahi Amaɣlol tasnit ta mǎqqeret kud weǧǧén tǎmettant ɣas a hi yezimezzeyen dm ! »
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 As teney Naɣomi as Raɣut teǧlay, tera éd ds tidaw, tebboṭṭel.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Eglenet essenetén éweḍnet Beytlaḥm. Tisit nsnt dɣ Beytlaḥm tǎmos a yemunen. Ennenet téḍéḍén : « Awarɣ Naɣomi méɣ ? »
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Tenna hasnt Naɣomi : « Ǎbas hi tǧannémet Naɣomi, (tas tenǧeḍ ; enǧom d eǧéɣ isem wan Naɣomi ǎmoseɣ tǎmǎṭ n tǎmejjeɣrort), eɣrimet ahi s Mara, (ta teǧrew tasnit), édét Messineɣ wan Ǎneddabu yeswer ahi tasnit.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Efeleɣ ǎkal waɣ eɣmareɣ, yerra hid Amaɣlol ǎqqoren ifassenin ! Mafol ɣarremet ahi s isem wan Naɣomi arwah, édét Amaɣlol yekkes foli elbaraka ennét, yeswer ahi Ǎneddabu tasnit ? »
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Hund awéndɣ a teǧa Naɣomi tefel-d ǎkal wan Mowab teddéw d tǎḍeggalt ennét Raɣut, telmowabit. Osenet Beytlaḥm dɣ elwaq n ibri.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra