Rute 1
THV vs NAA
1 Dɣ ezzeman wa dɣ eḥkamen elqaḍiten dɣ ǎkal wan Israyil, yeǧǧeh laẓ ǎkal. Fol awéndɣ as yegla ales iyyen n aɣrem n Beytlaḥm dɣ ǎkal n Yehuda, yeddew d hennis d meddans essin ; ezzeɣen dɣ ǎkal n Mowab.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Ales weéndɣ isem ennét Alimelek, hennis isem ennét Naɣomi, d meddans ismawen nsn Maxlon d Kilyon ; tǎqqǎbilt ennét tan Kél Efrata, win Beytlaḥm. A yekka ezzaɣen dɣ ǎkal n Mowab,
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 eba Alimelek, ales wan Naɣomi, teqqim ɣas ennét, enta d meddan-s.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Wiɣ essin eddéwen d téḍéḍén n Mowab, iyyet isem ennét Orfa, ta heḍet isem ennét Raɣut. Ezzeɣen déndɣ ɣor meraw iwetyan.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Ezzar eba aked Maxlon d Kilyon, issenen ésn, teqqim Naɣomi ɣas ennét, ebas tela la meddans la ales ennét.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 A yekka teha ǎkal n Mowab, tesla Naɣomi as Amaɣlol yesres-d elxér wa ɣors illen fol win ǎkal ennét, yekfén allon. Dédih tenker tefel ǎkal n Mowab, teqqel ǎkal ennét, teddéw d tiḍulén ennét issenetén.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Eglenet ǎddéwnet, ekkenet ǎkal n Yehuda, beššan dɣ ǎbǎreqqa,
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 tenna hasnt Naoɣmi : « Egelmet, ǎqqelmet ihenan n matték-mt. É Messineɣ a kemet isseknen elxér hund wa hi tesseknemet, isekné i inemmutan-nnɣ.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 É Messineɣ a kemet yekfen tǎmeddort tolaɣet dɣ ihenan n médden wiyaḍ ! » Temmullet asnt ezzar eskelelnet hullan.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Ennenet as : « Kela ! Éd dm nidaw s ǎkal ennem. »
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Tenna hasnt Naɣomi : « Egelmet, tibaraḍénin, mafol teramet éd dɣi tidawmet ? Taɣélmet ǎddobéɣ éd arweɣ ales kemet yéweyen ?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Egelmet tibaraḍénin, egelmet, édét tewǎhré a eǧéɣ, ebas ǎddobéɣ éd eǧeɣ éhen. Aked kud enneɣ : “Eǧareɣ eṭṭema, éheḍ waɣ éd idaweɣ, éd ekreheɣ arrawen”.
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 Tǎddobetmet éd tẓeẓẓidermet ad edwelen ? Tǎddobetmet éd tǎqqeymimet wr teddéwmet ar déndɣ ? Bo, bo ! Tibaraḍénin, wr hi telkémmet. Édét nk a yoẓer Amaɣlol hullan. »
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Eskelelnet hullan arwah, dédih Orfa temmullet i taḍeggal ennét ezzar tegla tǎqqel imalan ennét, beššan Raɣut, tadih, tuǧey éd tt tefel.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Tenna Naɣomi i Raɣut : « Ekid, tǎleggest ennem tǎqqel ǎddunet ennét d messineɣen-ennét. Eǧ hund enta, ǎqqel innem. »
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Baššin tenna has Raɣut : « Wr hi teššewwešed baš éd kem afleɣ éd egleɣ, édét is tekkéd, éd-t ekkeɣ ; id tenséd éd ds enseɣ ; ǎddunet ennem éd umasin ǎddunetin d messineɣ ennem éd yumas messineɣin.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Id temmuted éd ds ǎmmǎteɣ, déndɣ ad éd enbeleɣ. Yaǧét ahi Amaɣlol tasnit ta mǎqqeret kud weǧǧén tǎmettant ɣas a hi yezimezzeyen dm ! »
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 As teney Naɣomi as Raɣut teǧlay, tera éd ds tidaw, tebboṭṭel.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Eglenet essenetén éweḍnet Beytlaḥm. Tisit nsnt dɣ Beytlaḥm tǎmos a yemunen. Ennenet téḍéḍén : « Awarɣ Naɣomi méɣ ? »
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Tenna hasnt Naɣomi : « Ǎbas hi tǧannémet Naɣomi, (tas tenǧeḍ ; enǧom d eǧéɣ isem wan Naɣomi ǎmoseɣ tǎmǎṭ n tǎmejjeɣrort), eɣrimet ahi s Mara, (ta teǧrew tasnit), édét Messineɣ wan Ǎneddabu yeswer ahi tasnit.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Efeleɣ ǎkal waɣ eɣmareɣ, yerra hid Amaɣlol ǎqqoren ifassenin ! Mafol ɣarremet ahi s isem wan Naɣomi arwah, édét Amaɣlol yekkes foli elbaraka ennét, yeswer ahi Ǎneddabu tasnit ? »
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Hund awéndɣ a teǧa Naɣomi tefel-d ǎkal wan Mowab teddéw d tǎḍeggalt ennét Raɣut, telmowabit. Osenet Beytlaḥm dɣ elwaq n ibri.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?