Gênesis 2

THV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hund awéndɣ a eǧen eknen aǧenna d awadt ihen d ǎmǎḍal d awadt iwaren.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 As yesmenda Yaḷḷah ǎxalak n awéndɣ imda, yessunfa ahel wan essa.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Yekna dɣ ahel wéndɣ n essa ahel n elbaraka, yesnefrent, yezmeẓleyt ǧér iheḍan wi heḍnén emdan, baš éd yumas innét édét ahel héndɣ ad yessunfa.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Nɣwéndɣ awa iǧen awad exleken aǧenna d ǎmǎḍal. As yexlek Amaɣlol Yaḷḷah ǎmǎḍal d aǧenna,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 wr enkeren iškan arweh fol ǎmǎḍal ula wi mǎqqornén ula wi enḍuknén édét Amaɣlol Yaḷḷah wr yesseswa ǎmǎḍal s aǧenna, wrt ellén ǎddunet wi hé exdemnén ǎmǎḍal.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Beššan tellé téṭ iyyet d tegmaḍet ǎmǎḍal, tsaswé imda.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah tǎlaq yexlek ss ales. Yesheḍ as unfas dɣ tinhar ezzar yekreh ales wah iman.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ezzar yessenker Amaɣlol Yaḷḷah ǎfǎraǧ iyyen dɣ ǎkal n Ƹaden berén awas d tgammeḍ tǎfuk. Yeǧa ds ales wa yexlek.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Yessenker dɣ ǎmǎḍal ǎǧut ašek eẓlaynén ǧérésn, ǎhoseynén, tarewnén a yeẓéden. Ǧér iškan emdan iǧa ašek wa ihakken tǎmeddort d ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen méɣ awa yexlen.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Eɣǎher iyyen yefal ǎkal n Ƹaden, aman ennét saswén ǎfǎraǧ. Γor déndɣ ad yemmizzey s ekkoẓ eḍaren ohalnen.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Wan essin dɣ éḍaren n eɣǎher isem ennét Jihun, yeɣlay i ǎkal wan Kuš.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Wan karaḍ, Hiddaqil yekka aɣil was-d tgammeḍ tǎfuk i ǎkal wan Ašur. Wan ekkoẓ isem ennét Elferat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah ales, yeǧé dɣ ǎfǎraǧ wan Ƹaden, yesseɣlef ast baš edt yexdem, edt yageẓ.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Yenna has : « Teddobéd éd tekšed dɣ iškan emdan win ǎfǎraǧ,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ar iyyen ɣas, ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen d awa yexlen. Ahel héndɣ d-édt tekšed éd temmeted ! »
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Yexxemmem Amaɣlol Yaḷḷah : « Wr yǎhosey in ales éd yeqqim ɣas ennét. Éd has eǧeɣ tǎmidit tenihegget ds, tilal as. »
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Yexlek Amaɣlol Yaḷḷah s tǎlaq ǎǧut ǎxxu d egaḍéḍ, yéwey tn ɣor ales éd issen isem wa hasn éd yeǧ. Ak ǎxxu yeǧa isem wa has yosa ales.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Yeǧa ismawen i ǎxxuten emdan : éheré, igḍaḍ d iweɣsan. Beššan wr yosé i yeqqalen éré has yellilen.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Yessoḍes Amaɣlol Yaḷḷah Adam s éḍes iyyen yeẓẓayen, yekkes as ǎɣerdés ezzar yergel isan fol édeg ennét.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 S ǎɣerdés wah yekna Amaɣlol Yaḷḷah tǎmǎṭ, yewey tt s Adam.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 As tt yeney Adam, yenna : « Nɣwah éɣes wan éɣesanin, isan win isanin ! Éd teǧ isem tǎwadamt édét Adam ad-d tefal. »
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Fol awéndɣ as ales éd yefel mas d tis baš éd yerti d hennis, éd ǎqqelen iyyen n heret.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Ales d tǎmǎṭ, issenen ésn ezzafen beššan wr ǎqquššemen ǧérésn.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra