Gênesis 2
THV vs ARIB
1 Hund awéndɣ a eǧen eknen aǧenna d awadt ihen d ǎmǎḍal d awadt iwaren.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 As yesmenda Yaḷḷah ǎxalak n awéndɣ imda, yessunfa ahel wan essa.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Yekna dɣ ahel wéndɣ n essa ahel n elbaraka, yesnefrent, yezmeẓleyt ǧér iheḍan wi heḍnén emdan, baš éd yumas innét édét ahel héndɣ ad yessunfa.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Nɣwéndɣ awa iǧen awad exleken aǧenna d ǎmǎḍal. As yexlek Amaɣlol Yaḷḷah ǎmǎḍal d aǧenna,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 wr enkeren iškan arweh fol ǎmǎḍal ula wi mǎqqornén ula wi enḍuknén édét Amaɣlol Yaḷḷah wr yesseswa ǎmǎḍal s aǧenna, wrt ellén ǎddunet wi hé exdemnén ǎmǎḍal.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Beššan tellé téṭ iyyet d tegmaḍet ǎmǎḍal, tsaswé imda.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah tǎlaq yexlek ss ales. Yesheḍ as unfas dɣ tinhar ezzar yekreh ales wah iman.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Ezzar yessenker Amaɣlol Yaḷḷah ǎfǎraǧ iyyen dɣ ǎkal n Ƹaden berén awas d tgammeḍ tǎfuk. Yeǧa ds ales wa yexlek.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Yessenker dɣ ǎmǎḍal ǎǧut ašek eẓlaynén ǧérésn, ǎhoseynén, tarewnén a yeẓéden. Ǧér iškan emdan iǧa ašek wa ihakken tǎmeddort d ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen méɣ awa yexlen.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eɣǎher iyyen yefal ǎkal n Ƹaden, aman ennét saswén ǎfǎraǧ. Γor déndɣ ad yemmizzey s ekkoẓ eḍaren ohalnen.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 — ausente —
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Wan essin dɣ éḍaren n eɣǎher isem ennét Jihun, yeɣlay i ǎkal wan Kuš.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Wan karaḍ, Hiddaqil yekka aɣil was-d tgammeḍ tǎfuk i ǎkal wan Ašur. Wan ekkoẓ isem ennét Elferat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah ales, yeǧé dɣ ǎfǎraǧ wan Ƹaden, yesseɣlef ast baš edt yexdem, edt yageẓ.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Yenna has : « Teddobéd éd tekšed dɣ iškan emdan win ǎfǎraǧ,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 ar iyyen ɣas, ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen d awa yexlen. Ahel héndɣ d-édt tekšed éd temmeted ! »
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Yexxemmem Amaɣlol Yaḷḷah : « Wr yǎhosey in ales éd yeqqim ɣas ennét. Éd has eǧeɣ tǎmidit tenihegget ds, tilal as. »
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Yexlek Amaɣlol Yaḷḷah s tǎlaq ǎǧut ǎxxu d egaḍéḍ, yéwey tn ɣor ales éd issen isem wa hasn éd yeǧ. Ak ǎxxu yeǧa isem wa has yosa ales.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Yeǧa ismawen i ǎxxuten emdan : éheré, igḍaḍ d iweɣsan. Beššan wr yosé i yeqqalen éré has yellilen.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Yessoḍes Amaɣlol Yaḷḷah Adam s éḍes iyyen yeẓẓayen, yekkes as ǎɣerdés ezzar yergel isan fol édeg ennét.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 S ǎɣerdés wah yekna Amaɣlol Yaḷḷah tǎmǎṭ, yewey tt s Adam.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 As tt yeney Adam, yenna : « Nɣwah éɣes wan éɣesanin, isan win isanin ! Éd teǧ isem tǎwadamt édét Adam ad-d tefal. »
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Fol awéndɣ as ales éd yefel mas d tis baš éd yerti d hennis, éd ǎqqelen iyyen n heret.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Ales d tǎmǎṭ, issenen ésn ezzafen beššan wr ǎqquššemen ǧérésn.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?