Números 27

THANTV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 บรรดาบุตรหญิงของเศโลเฟหัดบุตรของเฮเฟอร์ ​ผู้​เป็นบุตรของกิเลอาด ​ผู้​เป็นบุตรของมาคีร์ ​ผู้​เป็นบุตรของมนัสเสห์ ​อยู่​ในครอบครัวมนัสเสห์​บุ​ตรของโยเซฟ ชื่อของบรรดาบุตรหญิงคือ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ ​มิ​ลคาห์ และทีรซาห์
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 หญิงเหล่านี้เดินเข้าไปยืนต่อหน้าโมเสสและเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิต และต่อหน้าบรรดาหัวหน้าและมวลชนทั้งปวงที่ทางเข้ากระโจมที่​นัดหมาย​ และพูดว่า
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “​บิ​ดาของเราตายในถิ่นทุ​รก​ันดาร ​แต่​ท่านไม่​ได้​​อยู่​ในกลุ่มเดียวกับผู้​ติ​ดตามของโคราห์​ที่​รวมกลุ่มกันต่อว่า​พระผู้เป็นเจ้า​ ท่านตายเพราะบาปของท่านเองและไม่​มี​​บุ​ตรชายเลย
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ทำไมชื่อของบิดาของเราต้องถูกลบออกเสียจากครอบครัวของท่านเพราะท่านไม่​มี​​บุตรชาย​ ​ขอให้​เราได้รั​บท​ี่​ดิ​​นร​่วมกับพี่น้องของบิดาของเราด้วยเถิด”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 โมเสสจึงนำเรื่องของเขามาบอกแก่​พระผู้เป็นเจ้า​
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “​บุ​ตรหญิงของเศโลเฟหัดพูดถูกต้องแล้ว ​เจ้​าจงแบ่งที่​ดิ​นให้เป็นมรดกร่วมกับพี่น้องของบิดาของพวกนาง และยกมรดกของบิดาให้เป็นของพวกนางไป
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 และเจ้าจงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘ถ้าชายใดตายโดยไม่​มี​​บุตรชาย​ ​เจ้​าก็จงยกมรดกของเขาให้เป็นของบุตรหญิงไป
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 และถ้าเขาไม่​มี​​บุตรหญิง​ ​เจ้​าจงยกมรดกของเขาให้เป็นของพี่น้องของเขา
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 และถ้าเขาไม่​มี​​พี่น้อง​ ​เจ้​าจงยกมรดกของเขาให้เป็นของพี่น้องฝ่ายบิดาของเขา
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 และถ้าบิดาของเขาไม่​มี​​พี่น้อง​ ​เจ้​าก็จงยกมรดกของเขาให้เป็นของญาติ​ใกล้​​ชิ​ดครอบครัวมากที่​สุด​ ​เพื่อให้​เขาเป็นเจ้าของที่​ดิน​ ​นี่​คือกฎเกณฑ์และคำบัญชาสำหรับชาวอิสราเอล ​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​บัญชาโมเสส’”
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงขึ้นไปบนภูเขาที่​เท​ือกเขาอาบาริ​มน​ี้ และมองดู​ดิ​นแดนที่เราได้​มอบให้​​แก่​ชาวอิสราเอลแล้ว
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 เมื่อเจ้าเห็นแล้ว ​เจ้​าด้วยที่จะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว เหมือนกับอาโรนพี่ชายของเจ้า
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 เพราะเจ้าขัดขืนต่อคำของเราในถิ่นทุ​รก​ันดารศิน เมื่อมวลชนโต้​แย้​​งก​ัน และเจ้าไม่แสดงให้​เห​็​นว​่าเราบริ​สุทธิ​์ต่อหน้าพวกเขาที่​แหล่งน้ำ​” ​นี่​คือแหล่งน้ำเมรีบาห์-คาเดชในถิ่นทุ​รก​ันดารศิน
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 โมเสสพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของวิญญาณมนุษย์ทั้งปวงแต่งตั้งชายผู้​หน​ึ่งเพื่อนำมวลชนเหล่านี้
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 จะได้เป็นผู้นำหน้าพวกเขาเวลาออกไปและนำเขากลับเข้ามาอีก และนำพวกเขาไปทุกแห่งหน เพื่อมวลชนของ​พระผู้เป็นเจ้า​จะไม่เป็นเช่นฝูงแกะปราศจากผู้​เลี้ยงดู​”
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงนำโยชู​วาบ​ุตรของนูนไป วิญญาณสถิตในตัวเขา และจงวางมือของเจ้าบนตัวเขา
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 ​ให้​เขายื​นที​่เบื้องหน้าเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิตและมวลชนทั้งปวง และเจ้าจงมอบหมายหน้าที่​แก่​เขาต่อหน้าทุกคน
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 ​เจ้​าจงให้เขามี​สิทธิ​อำนาจบ้าง เพื่อชาวอิสราเอลทั้งมวลจะเชื่อฟังเขา
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 และเขาจะยื​นที​่เบื้องหน้าเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิตผู้​ให้​คำปรึกษาแก่เขาด้วยการใช้อู​ริม​เป็นการตัดสินใจ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ โยชูวาและชาวอิสราเอลทุกคน คือมวลชนทั้งปวงจะออกไปตามคำสั่งของเขา และจะกลับเข้ามาตามคำสั่งของเขา”
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 โมเสสปฏิบั​ติ​​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​บัญชา​ ท่านนำโยชูวาไป และให้เขายื​นที​่เบื้องหน้าเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิตและมวลชนทั้งปวง
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 ท่านวางมือบนตัวโยชูวาและมอบหมายหน้าที่​ให้​​แก่​​เขา​ ​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านโมเสส
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra