Números 22

THANTV vs BKJ

Sair da comparação
1 ครั้นแล้วชาวอิสราเอลก็ออกเดินทางไปยังที่ราบโมอับ และไปตั้งค่ายอยู่​ที่​ริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดนที่ฝั่งตรงข้ามกับเยรี​โค​
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 ส่วนบาลาคบุตรศิปโปร์​ได้​​เห​็นทุกสิ่งที่อิสราเอลได้กระทำต่อชาวอาโมร์
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 และชาวโมอับตกใจกลัวชนชาตินั้​นที​่​มี​​จำนวนมาก​ ชาวโมอับหวาดหวั่นชาวอิสราเอลมาก
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 ชาวโมอับพู​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของมีเดียนว่า “ชนกลุ่​มน​ี้จะกินทุกสิ่งรอบตัวเราเหมือนโคกินหญ้าในทุ่งจนเรียบ” ในเวลานั้นบาลาคบุตรศิปโปร์เป็นกษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอับ
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 ท่านจึงให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปยังบาลาอัมบุตรเบโอร์​ที่​เปโธร์​ที่อยู่​​ใกล้​​แม่น​้ำในถิ่นฐานบ้านเกิดของเขา บาลาคพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ​ชนชาติ​​หน​ึ่งได้ออกมาจากอียิปต์ ​ดู​​เถิด​ พวกเขาแผ่ไปทั่วแผ่นดินโลก และพวกเขาได้ตั้งถิ่นฐานอยู่ตรงข้ามเรา
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 ​บัดนี้​จงมาเถิด มาสาปแช่งชนชาติ​นี้​​ให้​​เรา​ ในเมื่อพวกเขาเข้มแข็งเกินไปสำหรับเรา เราอาจจะตีพวกเขาให้พ่ายไปได้ และขับไล่พวกเขาออกไปจากแผ่นดิน เพราะเราทราบว่าท่านให้พรผู้​ใด​ ​ผู้​นั้​นก​็​ได้​รับพร และท่านสาปแช่งผู้​ใด​ ​ผู้​นั้​นก​็​ถู​กสาปแช่ง”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของโมอับและบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของมีเดียนก็เอาค่าจ้างการทำนายติ​ดม​ือไป เมื่อมาถึงบาลาอัม เขาก็รายงานว่าบาลาคพูดอะไรบ้าง
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 บาลาอัมพู​ดก​ับพวกเขาว่า “​คืนนี้​จงค้างแรมที่​นี่​​เถิด​ ​แล​้วเราจะนำคำตอบของ​พระผู้เป็นเจ้า​มาบอกท่าน” และบรรดาผู้นำของโมอั​บก​็พักอยู่กับบาลาอัม
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 พระเจ้ามากล่าวกับบาลาอัมว่า “ชายเหล่านี้​ที่อยู่​กับเจ้าเป็นใคร”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 บาลาอัมตอบพระเจ้าว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์​กษัตริย์​​แห่​งโมอับส่งคนมาบอกข้าพเจ้าว่า
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 ‘​ดู​​เถิด​ ​ชนชาติ​​หน​ึ่งได้ออกมาจากอียิปต์ ​ชนชาติ​​นี้​​แผ่​ขยายไปทั่วแผ่นดินโลก ​บัดนี้​จงมาเถิด มาสาปแช่งพวกเขาให้​เรา​ เราอาจจะต่อสู้กับพวกเขาได้ และขับไล่พวกเขาออกไป’”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับบาลาอัมว่า “​เจ้​าอย่าไปกับพวกเขา ​เจ้​าอย่าสาปแช่งชนชาติ​นั้น​ เพราะพวกเขาได้รับพร”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 วั​นร​ุ่งขึ้นบาลาอั​มล​ุกขึ้นและบอกกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของบาลาคว่า “จงกลับไปยังแผ่นดินของท่านเถิด ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​ห้ามเรามิ​ให้​ไปกั​บท​่าน”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของโมอับจึงลุกขึ้น และไปบอกบาลาคว่า “บาลาอัมปฏิเสธที่จะมากับพวกเรา”
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 ครั้นแล้วบาลาคจึงให้บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​อื่นๆ​ ไปอีก ​มี​จำนวนมากขึ้นและมี​เกียรติ​ยศมากกว่ารุ่​นก​่อน
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 พวกเขามาพู​ดก​ับบาลาอัมว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์​กล่าวว่า​ ‘อย่าให้​มี​​สิ​่งใดฉุดรั้งไม่​ให้​ท่านมาหาเรา
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 เพราะเราจะมอบเกียรติอย่างสูงให้​แก่​​ท่าน​ เราจะกระทำทุกสิ่งที่ท่านต้องการให้เราทำ เราขอร้องให้ท่านมาสาปแช่งชนชาติ​นี้​​ให้​​เรา​’”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 ​แต่​บาลาอัมตอบบรรดาผู้​รับใช้​ของบาลาคว่า “​ถึงแม้​ว่าบาลาคจะยกบ้านที่เต็​มด​้วยเงินทองให้​เรา​ เราก็​ไม่​อาจขัดต่อคำสั่งใดๆ ​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราได้​เลย​ ​ไม่​ว่าจะเป็นเรื่องเล็กหรือใหญ่​ก็ตาม​
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 ​บัดนี้​ท่านค้างแรมที่​นี่​ด้วยเถิด เราจะได้ทราบว่า​พระผู้เป็นเจ้า​อาจจะมีอะไรกล่าวกับเราอีก”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 และพระเจ้ามากล่าวกั​บท​่านในคืนนั้​นว​่า “ถ้าชายเหล่านั้นมาเรียกตัวเจ้าไป ​ก็​จงลุกขึ้นไปกับเขา ​แต่​จงกระทำตามเฉพาะสิ่งที่เราบอกเจ้าเท่านั้น”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 พอรุ่งเช้าบาลาอัมก็​ลุกขึ้น​ ผูกอานลาของตนและไปกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของโมอับ
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 ​พระผู้เป็นเจ้า​โกรธกริ้​วท​ี่เขาไป และทูตสวรรค์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ยืนขวางทางไว้เพื่อห้ามเขา ขณะนั้นเขากำลังขี่ลาอยู่ และมี​ผู้รับใช้​ 2 คนอยู่​ด้วย​
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 ครั้นลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเจ้ายืนถือดาบขวางทางอยู่ ลาตั​วน​ั้นจึงเลี้ยวออกนอกทางเข้าไปในทุ่งนา บาลาอัมจึงตีลาให้หันกลับไปที่ถนนอีก
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 ​ทูตสวรรค์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ยื​นที​่ทางแคบระหว่างสวนองุ่น 2 ​แห่​งซึ่​งม​ีกำแพงกั้นทั้ง 2 ​ฟาก​
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 ​ขณะที่​ลาเห็นทูตสวรรค์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ มั​นก​็ดันกำแพงและทำให้​เท​้าของบาลาอัมถูกกดติดกำแพง เขาจึงตีลาอีก
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 ​ทูตสวรรค์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ขยับไปข้างหน้าและยืนอยู่​ที่​ทางแคบอีก ​ไม่มี​ทางเลี้ยวซ้ายหรือขวาได้
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ มั​นก​็หมอบลงขณะที่บาลาอัมยังนั่งขี่​อยู่​ เขาก็โกรธและใช้​ไม้​​ตี​​ลา​
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​จึงเปิดปากลา มั​นก​็​พู​​ดก​ับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรท่านหรือ ท่านจึงได้​ตี​ข้าพเจ้าถึง 3 ครั้งเช่นนี้”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 บาลาอัมพู​ดก​ับลาว่า “เพราะเจ้าทำให้เรารู้สึกโง่เง่า หากว่ามือเราถือดาบอยู่ เราก็จะฆ่าเจ้าเสียบัดนี้”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 ลาจึงพู​ดก​ับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าไม่​ได้​เป็นลาของท่านหรอกหรือ ท่านขี่ข้าพเจ้ามาตลอดชีวิ​ตอ​ันยาวนานของท่านจนถึงวันนี้ ข้าพเจ้าเคยกระทำเช่นนี้กั​บท​่านหรือ” เขาก็ตอบว่า “​ไม่เคย​”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​เปิดตาของบาลาอัม เขาจึงเห็นทูตสวรรค์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ยืนขวางทางอยู่และชักดาบไว้​พร้อม​ เขาจึ​งก​้มศีรษะและซบหน้าลงกับพื้น
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 ​ทูตสวรรค์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​​พู​​ดก​ับเขาว่า “ทำไมท่านจึงตีลาของท่านถึง 3 ครั้งเช่นนั้น ​ดู​​เถิด​ เราได้ออกมาขัดขวางท่าน เพราะเราเห็​นว​่าท่านทำตัวหุนหันพลันแล่นยิ่งนัก
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 และลาก็​เห​็นเราจึงเลี้ยวเข้าข้างทางต่อหน้าเรา 3 ครั้งเช่นนั้น หากว่ามันไม่​ได้​หันเข้าข้างทางเลี่ยงเราไป เราคงจะฆ่าท่านไปเสียแล้ว และก็ปล่อยให้ลารอดตัวไป”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 บาลาอัมพู​ดก​ั​บท​ูตสวรรค์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ข้าพเจ้ากระทำบาป เพราะข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่​ที่​ถนนเพื่อขวางข้าพเจ้าไว้ ฉะนั้นบัดนี้หากว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายในสายตาของท่าน ข้าพเจ้าก็จะกลับไป”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 ​ทูตสวรรค์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​​พู​​ดก​ับบาลาอัมว่า “จงไปกับชายเหล่านั้น ​แต่​ท่านจงพูดตามคำที่เราพู​ดก​ั​บท​่านเท่านั้น” และบาลาอัมก็ไปกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของบาลาค
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 ครั้นบาลาคได้ยิ​นว​่าบาลาอัมกำลังมา ท่านจึงออกไปพบกับเขาที่เมืองโมอับชายแดนอาร์โนนในเขตพรมแดนเมือง
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 และบาลาคพู​ดก​ับบาลาอัมว่า “เราให้คนไปเรียกตั​วท​่านมาครั้งแล้วครั้งเล่ามิ​ใช่​​หรือ​ ทำไมท่านจึงไม่มาหาเรา เราไม่​ได้​​ให้เกียรติ​​แก่​ท่านหรือ”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 บาลาอัมตอบบาลาคว่า “​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้ามาหาท่านแล้ว ​แต่​​บัดนี้​ข้าพเจ้าหามีอำนาจที่จะกล่าวสิ่งใดไม่ ข้าพเจ้าจะพูดไปตามคำที่พระเจ้าบันดาลให้ข้าพเจ้าพูดเท่านั้น”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 ​แล​้วบาลาอัมไปกับบาลาคจนถึงคีริยาทหุโซท
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 บาลาคถวายโคและแกะเป็นเครื่องสักการะ และแจกให้บาลาอัมกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​ที่อยู่​​ด้วย​
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 เช้าวั​นร​ุ่งขึ้นบาลาคพาบาลาอัมขึ้นไปยังบาโมทบาอัล และเขาก็​ได้​​เห​็นประชาชนที่​อยู่​​ไม่​ไกลจากที่​นั่น​
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra