Rute 4
TGO vs ARC
1 Amba Bowas i wa ŋgoreiye ghembako ghaghambaru, iye ghamba mevathavatha, na ve yakuwe. Amba Elimelek le bodama iya i rothɨgha amalaghɨniye, amalama Bowas me utuŋa utuniyema, i mena e ghadidiye, na Bowas i dagewe iŋa, “Amalana, wo u mena u yaku gheke.” I wa iyena kaero ve ronja.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Bowas i vaŋguvathaŋgiva ghembako gharandeviva theyaworo na vethɨ yayaku gheko weinjiyaŋgi.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Amba i dage weya le bodama iŋa, “Kaiwae Naomi kaero menda i njoghama Mowab e tɨne, nuwaiya i vakuneŋa thelau vuvura, iya la bodama Elimelek va i mare itetema.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Ma renuwaŋa valɨkaiwae u ghareghareya iyake iya kaiwae ma womena renuwaŋa iyake e ghen. Mbaŋake iyake thoŋgo nuwaniya u vamodonjogha randevivaŋgike thiyake e maranji. Ko thoŋgo ma nuwaniya, u woveŋgoma len renuwaŋa, kaiwae vavamodonjogha ele valɨvaŋga i viva moli ghen ko amba ghino.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Ko amba Bowas i dagewe iŋa, “The mbaŋa ne u vamodanjogha thelauko iyako, kaero ŋgoreiye ne u vaŋgwa Rut iye wambwi tɨnan Mowab na len wevo, na mbala hu ghambɨŋgiya gamagai wein na thelauna iyena i yaku weŋgiya ghembwiyena le ŋgaŋga.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Amalako i gonjoghawe iŋa, “Kaiwae ŋgoreiyeva iyana, ma valɨkaiwaŋgu ya vakatha ŋgoreiya la boda vakavakathaniye kaiwae ne i vakathaŋge na iwaeŋge lo ghamba mbaro ma i laghɨye. Ghen eŋge u vamodonjogha; ghino ma valɨkaiwaŋgu.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Me vivako Isirel gharɨgharɨniye me lenji vakatha ŋgoreiyake mbaŋa methɨ vakuneŋa o thɨ vegiya weŋgiya bigibigi: ravavakune iye ne i bigiraŋgiya gheghe ghae na i giya weya ravavamodo. Iyake va ghanji thanavu na i vaemunjoruŋa renuwaŋako iyako kaero thɨ vanamwe.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Kaiwae ŋgoreiyako, mbaŋa amalako iŋa, “U vamodanjogha,” i bigiraŋgiya gheghe ghae na i giya weya Bowas.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Amba Bowas i dage weŋgiya randevivaŋgiko na thavalava va inanji gheko iŋa, “Noroke taulaghɨna ghemi e marami kaero ne ya vamodonjogha bigibigiko wolaghɨye weya Naomi; Elimelek le bigibigi na tembe ŋgoreiyeva Kiliyon na Malon lenji bigibigi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Tembe ŋgoreiyeva Rut iye tɨnan Mowab, Malon ghembwiye, iye kaero lo wevo. Iya kaiwae bigibigiko wolaghɨye mbene i yaku wevara Malon le ŋgaŋga, na Elimelek gheuuko mbala mbe i mbuthumbuthu vara e ghabodako tɨnenji e ghambaeko. Ghemi ne hu utuŋa utuutuke iyake weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Randevivaŋgiko na vavanava thɨŋa, “Ŋgoreiye, ghime wo thuwe na ne wo utuŋa. Wo naŋgo weya Giya Loi na ne i vakatha wevona iyana, iya i mena e len ŋgolona na nevole ŋgoreiya Reitiyel na Leya, thiye wabwi Isirel otɨnatɨnanji. Tembe wo naŋgo weva Giya Loi na mbala i vakathaŋge na u vwenyevwenye uu Eprat e tɨne na giya vwenyevwenye ghen Betɨlehem e tɨne.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Giya Loi ne i vakatha wevoko iyako na ne hu ghamba gamagai na ne thɨ vakatha ghanuuna idae laghɨye ŋgoreiya Peres gheuu, Juda na Tamar narinji.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Iyako e ghereiye Bowas i vaŋgwa Rut na levo. Bowas i ghenethaiya levo Rut na Giya Loi i mwaewowe i vaidiya ŋgama. I ghambɨkaiya ŋgama ghɨmoru.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Wanakau Betɨlehem e tɨne thɨ dage weya Naomi thɨŋa, “Taulaghɨke ghinda ra tarawe Giya Loi, kaiwae kaero le renuwaŋa ŋgoreiye na noroke rumbun ŋgama ghɨmoru, iye nevole i njimbukikiŋge. Wo naŋgo weya Giya Loi na ŋgamana iyena nevole idae i laghɨye Isirel gharɨgharɨniye e tɨnenji.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Yawanyin na valɨghareghare mbe ghare vara e ghen, na le vakathako iyako e ghen i kaitotowo, i kivwala wevo i ghambɨŋgiya gamagai ghɨmoghɨmoru theghepirɨ. Na kaero ne i ghamba ŋgama ghɨmoru kaiwan, na iye nevole i njimbukikiŋge mbaŋa nevolema u yalaghɨsarɨ moli.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Amba Naomi i wo ŋgamako e nɨmanɨmaeko, i mwanambiye e ghareghare na mbe gharewe vara.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Wanakauko e ghembako iyako tɨne thɨŋa, “Naomi kaero rumbuye ŋgama ghɨmoru.” Thɨ rena idae Obedi. Iye Jese ramae na Deivid ramaya Jese. Naomi i wo ŋgamako e nɨmanɨmaeko|src="co00975b.tif" size="col" copy="DCC" ref="4:16"
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Gharɨgharɨke thiyake Deivid orumburumbuye, i ri weya Peres i mena ghaghad Deivid:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesron nariya Ram,
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab nariya Nason,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon nariya Bowas,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obedi nariya Jese,
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?