Gênesis 50
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Mbaŋa Jeikob i mare Josep i ghenevala ramae e ghare vwatae na i randa na i vandamo ramae.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 I dage weŋgiya kaka riwae gharavivatha thɨ varuvwa kaka e bunama iya valɨkaiwae i vakatha na thava i vwatha mbaŋa molao.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Iya vakathako iyako va i wo mbaŋaevarɨ (40), mbe ghambaŋa le molamolao vara. Ijipt gharɨgharɨniye thɨ nuwatharɨ voreŋa mbaŋaepirɨ (70).
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mbaŋa nuwatharɨko ghambaŋa iko, Josep i dage weŋgiya Pero le rakakaiwo laghɨlaghɨye iŋa, “Ago laghɨye e ghemi, thoŋgo hu warariŋa lo renuwaŋake, vohu dage weya Pero kaiwaŋgu huŋa,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Amba muyai Jeikob i mare, iŋa na Josep i dagerawe e marae na mbaŋa ramae ne i mare tembene i wova riwaeko na ve beku e maŋgavarɨ va i vivatharawe Kenan e tɨne. Ya vata ago laghɨye e ghemi hu vatomweŋgo ya wa va bekwa bwebwe amba ya njoghamava.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Pero iŋa, “U wa na vo vakatha ŋgoreiya va len dagerawenawe.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Josep kaero i wa na ve bekwa ramae. Pero le rakakaiwoko laghɨlaghɨyeko wolaghɨye, giyagiya moli na randeviva vavanava Ijipt e tɨne thɨ ghambugha Josep.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Josep le ŋgoloko gharɨgharɨniyeko wolaghɨye na oghaghae vambe thɨ rakawava weinji. Ramae ghayayaoko gharɨgharɨniyeko wolaghɨye vambe thɨ rakawava. Va thɨ raka iteteŋgi mbe lenji ŋgaŋga eŋge, lenji sip, burumwaka na gout na thetheghan vavanava Gosen e tɨne.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Waŋga momodɨ na hosɨ vambe weinjiyaŋgiva. Wabwi va laghɨye moliŋgi.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Mbaŋa thɨ raka vutha ŋgora thɨ ghatheghathe witɨkowe idae Atad, Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro, thiya randa na ghalɨŋanji laghɨye mbaŋa molao. Na gheko Josep mbowo i wova mbaŋa mbaŋapirɨ i nuwatharɨ ramae Jeikob kaiwae.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Mbaŋa Kenan gharɨgharɨniye thɨ thuwe Ijipt gharɨgharɨniyeko thɨ nuwatharɨ Atad e tɨne, kaero thɨŋa, “Gharɨgharɨko thiyako mbema thɨ nuwatharɨ vara laghɨye moli.” Iya kaiwae valɨvaŋgako iyako thɨ rena idae Eibol Misraim (gha rumwaru Ijipt gharɨgharɨniye thɨ nuwatharɨ).
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 E kamwathɨko iyako Jeikob le ŋgaŋgako thɨ vakatha ŋgoreiya va le utuko weŋgi.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Kaero thɨ wo ramanji riwaeko na thɨ raka Kenan. Vethɨ beku e maŋgavarɨ regha ina Makpela, Memri valɨvaŋga i vorovoro. Thelauko iyako Eibraham va i vamodo weya Eipron, iye rara Het, na le ghabubu.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Mbaŋa Josep kaero i bekuvao ramae, kaero i njoghava Ijipt weiyaŋgiya oghaghae na gharɨgharɨko wolaghɨye iyava weiyaŋgiko ramae ghabekuko kaiwae.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Jeikob le mare e ghereiye, Josep oghaghae thɨ vatada renuwaŋa regha thɨŋa, “Ne ŋgoroŋga ra vakatha na raŋa thoŋgo Josep ne i botewoyathuinda na nuwaiya i lithɨ weinda tharɨko wolaghɨye va ra vakathakowe?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Iwaeŋge thɨ variye utu weya Josep thɨŋa, “Rama va i lauturawa utuutuke thiyake weime amba muyai i mare:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Va i lautu weime, iya kaiwae wo naŋgo e ghen, thare valɨkaiwae u numoyatho lama tharɨ na vuyowoko wolaghɨye va wo vakatha e ghen. Mbaŋake u numotena rama le Loi le rakakaiwoŋgi.” Mbaŋa lenji utuutuko iyako ve vutha weya Josep, i randa.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Amba oghaghaeko thɨ raka menawe na thɨ kururu e ghamwae na thɨŋa, “Ghime len rakakaiwobwaga.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Ko iyemaeŋge Josep i dage weŋgi iŋa, “Tha hu mararu. Valɨkaiwaŋgu ne ya vakatha budakai iya, mbe Loi eŋge valɨkaiwae i vakatha.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Lemi renuwaŋa va huŋa hu vakatha vatharɨ e ghino. Ko iyemaeŋge Loi i vɨvɨ e thovuye, na i vamboromboro budakaiya noroke i yomara. I vamoruŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Iya kaiwae tha weiye lemi gharelaghɨlaghɨ. Ghino ne ya njimbukikiŋga na lemi ŋgaŋgana tembe ŋgoreiyeva.” Kaero i vagharematuwoŋgi na e ghalɨŋae udauda i utu weŋgi.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Josep va le yakuyaku Ijipt e tɨne weiyaŋgiya ramae ghayayaoko gharɨgharɨniye mbaŋa molao. Ghatheghathegha kaero i wo hothaŋarɨ na hoyaworo (110) amba i mare.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Josep va i thuweŋgiya Ipɨreim le ŋgaŋga na lenji ŋgaŋgava. Na tembe i thuweŋgiva Maki, Manase nariye, le ŋgaŋga thɨ tabo amalaghɨniye le bodaboda gamagainiye.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Josep i dage weŋgiya oghaghaeko iŋa, “Wo mbaŋa mare maiya vara. Ko iyemaeŋge Loi mbene i njimbukikiŋga vara. Amalaghɨniye ne i vaŋguraŋgiyaŋga e valɨvaŋgake iyake na hu raka njogha e valɨvaŋga va i dagerawe weŋgiya Eibraham, Aisake na Jeikob.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Amba Josep i vakathaŋgiya oghaghae, Isirel le ŋgaŋga, na thɨ tholo. Iŋa, “Hu dagerawe e ghino, mbaŋa Loi ne i vaŋguraŋgiyaŋga na hu raka njogha e valɨvaŋgako iyako, ne hu bigiya wakɨwakɨniŋguke.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Josep i mare Ijipt e tɨne na ghatheghathegha hothaŋarɨ na hoyaworo (110). Kaka riwae gharavivatha thɨ vivatha riwae beku kaiwae na thɨ woruwo kakako riwae e bogis tɨne gheko.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.