Mateus 6

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «'Bɩa 'baa ꞊sʋɛnyʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, a nɩ nue 'le, 'ke 'o nahuin 'yi ke, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ baa a ‑tɩ. 'Bɩa 'baa lɛ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ a nunue nu, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'a 'wio.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 'Bɩa ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ dɛ ‑nyi, 'ke 'o 'waa 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊nɩ ꞊tui 'le nahuin 'bii ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, ‑tɛ ʋ nye nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋ nu ꞊sʋɛnyʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ye ʋʋ 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ 'nɩ na, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ke 'le 'dika. Ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu baa. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ lɛ nu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a 'wio, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin po 'waa 'wio gbo nɩ ‑dodo.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 ‑Mɛ ‑ye, 'bɩa ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ dɛ ‑nyi, nue, 'ke ꞊ɔ ꞊de nɩ 'wɩn 'le, mɔ ꞊betɩ ‑na ꞊wlʋ a nɩnatumu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'wɩn 'le,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 ‑ɛ die nu, 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'mʋ ‑hli. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'a nunue nu, ‑ye ‑na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔɔ 'ɛ nɩ ‑huhlidɛ ‑nɩɩ nu 'ye, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, a nɩ dɔ 'le, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, ʋʋ 'a dɩda nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋ nyo da, ʋ nʋɛ 'mʋ bʋ nyra gblɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ 'ke 'le 'dika. 'Bʋʋ lɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin 'mu 'ye a ‑tɩɩ nɩ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ lɛ nu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a 'wio, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin po 'waa 'wio gbo nɩ ‑dodo.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, 'bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo da Nyɩsʋa, pa 'le ‑na ‑gblo 'mʋ, ‑bo po 'o 'maju. ꞊Nɩ pu 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑bo da ‑na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Ye ‑na Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔɔ 'ɛ nɩ ‑huhlidɛ ‑nɩɩ nu 'ye, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, 'a nɩ 'pʋprɛwin nɩ ‑huo 'le, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋʋ 'a dɩda nu. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'waa 'pʋprɛwin 'bɩ ‑huo, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'waa win 'wɔn.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Dɛ ꞊nʋ, ʋʋ nu, a nɩ nue 'le ‑wɛ, ‑ɛ nue, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, 'plɩɩ a 'muo dɛ mu ‑hʋa, ɔ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 ‑Tɛ a di Nyɩsʋa a dɩda nu, nɛ‑ ‑gbo:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ‑Mɔɔ nɩ, ‑bɔ kɔɔ nahuin win ke.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ‑Nye kɛ ‑a mʋ ‑nyrɔwɔ ‑gbo a dididɛ.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ‑A nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑gbo, ‑a nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 ꞊Nɩ wɛɛn 'le ke, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nɩ ꞊tɔ 'le ‑a mʋ 'mʋ lɛ,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'bɩa 'baa 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn 'nɩ ‑hri.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'ba 'nɩnɩ ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ 'deɛ bɔ ‑hri ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn.»
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «'Bɩa 'baa ꞊ci, ('ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ,) a nɩ ꞊tɩɔ 'le 'o 'a nɩ yigbakla 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, ʋʋ nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋʋ ꞊ci, ‑ye ʋ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'o 'waa yigbaklɩ 'o, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋʋ 'nɩ ꞊ci. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ lɛ nu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a 'wio, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin po 'waa 'wio gbo nɩ ‑dodo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, 'bɩa ꞊nɩɩ ꞊ci, ‑ye ‑bo yra 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑bo po ‑na 'lu ‑tɛɛ,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hien 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ 'nɩ ꞊ci. Kɛɛ, ‑na Bu Nyɩsʋaa ‑do ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'ɛ nɩ ‑huhlidɛ ‑nɩɩ nu 'ye, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «A nɩ 'kukue 'le kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ‑tɛ 'hrɔ kɔ ꞊jawe 'hɛɛn, ɩɩ nɔ ‑tɔplɩ 'yi lɛ nyree, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋʋ nɔ kayuo waa.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Kɛɛ, ba 'kukue kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑tɛ 'hrɔ kɔ ꞊jawe 'hɛɛn, ɩ 'nɩnɩ nyree 'le ‑tɔplɩ 'yi lɛ, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋ 'nɩnɩ waa 'le kayuo,
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ nɩ 'o, 'ke ‑na ꞊wlʋ nɩ ‑wɛ 'o.»
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «‑Tʋnahuon a ꞊wlʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a 'yii ye, ‑ɩ nyo ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bɩ nu ‑tɛɛ, ‑ye ‑nɩɩ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Kɛɛ, ‑na 'yii 'bɩ kɔ kɩkla, ‑ye 'ke ‑n nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. ‑Ye ‑nyrɛ, ‑ɛ nɩ 'le ‑mʋ 'mʋ, 'bɛ 'ya gbɩgbɩyrɩ 'mʋ, ‑ye gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'nɩ jre 'dɔ.»
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 «Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, bɔ nu 'masɛpʋʋ 'hɔn a ‑kʋan. Ɔ di yraa ꞊ɔ ‑ye, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye 'mʋ nʋɛ. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ ‑mʋ win ke, 'plɩɩ 'wliyɛ bɛ kɔɔ ‑wɛ ‑mʋ win ke.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le: Dɛ a di di, kɔ, dɛ a di 'na, kɔ, wlawlɩ a di 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Hʋnhlʋn ‑gbo, aa po, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o dididɛ 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ‑plahʋɩn, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ba 'ye kɛ nʋblɩ. Ɩ 'nɩ 'dɔ ꞊le 'ɛ nɩ dididɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ 'cɛ ꞊le dɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le 'le dɛ ꞊de 'kale. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ nyi dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, ɔ die ‑wɛ 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a hrɛtilɛ a ‑tɩ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, 'ke ‑bɔ po 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbi ke, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Dɛ‑ kɔ hrɛtilɛ aa hrɛti 'le? ꞊Be 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑tɩ? Ba 'ye kɛ ‑piti ꞊nʋ, ‑tɛ 'a ‑puii ꞊gɩga nu, 'plɩɩ, ‑tɛ ɩ nu 'yilɛnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon a wlawlɩ ye. Kɛɛ, ‑piti a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, kɔ, ɩ 'nɩ hra ꞊le wlawlɩ, 'ɩ nɔ 'yi lɛ.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Kɛɛ ‑ye 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, bodɩɔ Salomɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ, Salomɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'a wlawlʋ kɔ, ‑bʋ nu la lɛ 'yilɛnɩnɔ.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Nyɩsʋa 'bɔ kɔ bɔ nɔɔ kɛ ‑piti a ‑pui 'yi lɛ kɛkɛ ‑gbo, ʋ di ‑ŋa ‑ci, 'plɩɩ ʋ di ‑ŋa 'tɔ po, ꞊be 'a mʋ ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 'A ‑tɩ, a nɩ 'wʋʋ 'le 'a nɩ 'kwli a ‑koto 'mʋ, kɔ, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ yi 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nɩ.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Dɛ, ‑ɛ mɔ ye‑hɛdɛ, a blɛ ye ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, kɔ, 'a nɩ 'klɔ bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye ɔ di 'a mʋ 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 A nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑ŋaŋa a ‑nyrɔwɔ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔ yi ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ a 'kla‑wliye'yɩya, nɔ‑ di ‑ŋa 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. ‑Tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ kɛ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'kwli 'mʋ, kɛ ɔ di ‑ŋa nu, ɔ 'mʋ ‑ŋa 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra