Números 32

SYL vs BKJ

Sair da comparação
1 রুবেন আর ছাদু খান্দানর মানষর গরু-ছাগলর বড় বড় পাল আছিল। তারা দেখলা, জাজিরা আর গিলিয়দ এলাকা পশু পালিবার লাগি খুব ভালা জাগা।
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 তেউ তারা মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর পরধান মুরব্বি অকলরে কইলা,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 অখন আপনে যুদি আমরারে দয়া করইন, তে অউ জাগা খানাইন আপনার ই গুলাম অকলরে দিলাউক্কা। আমরারে জর্দান গাংগর হিপারো নেইন না যানু।”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 মুছা নবীয়ে তারারে জুয়াপ দিলা, “তুমরার ভাইয়াইন যুদ্ধ করাত যাইবা, আর তুমরা অনো বই রইবায় নি?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 মাবুদে বনি ইছরাইলরে যে জাগা খানাইন দিছইন, হিনো যাইতে তুমরা কেনে তারার মনোবল ভাংগি দিরায়?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 হুনো, আগে যেবলা অউ দেশ দেখার লাগি তুমরার বাফ-দাদাইনরে আমি কাদেশ-বর্নেয়া থাকি পাঠাইছলাম, হউ সময় তারাও অলা করছলা।
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 তারা বনি ইছরাইলর লাগি মাবুদর দান করা দেশ দেখাত গেছিল, গিয়া আশকুলর পাহাড়িয়া খাল পর্যন্ত দেখছিল, দেখিয়া আইয়া হউ দেশো যাইতে এরার মনোবল ভাংগি দিছিল।
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 এরলাগি হউ দিন গুছায় আগুইন অইয়া মাবুদে কছম খাইয়া কইছলা,
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 আমি মাবুদে যে দেশ দিবার লাগি ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে কছম খাইছলাম, মিসর থাকি বার অইয়া আওয়া মানষর মাজে বিশ বছর বা এর বেশি বয়সি কুনু জনে ই দেশ দেখার সুযোগ পাইতা নায়, কেনেনা তারা আমার কথা পুরাপুর ষোলআনা মানছে না।
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 খালি কনিজী যিফুন্নির পুয়া কালুত আর নূনর পুত ইউছায় অউ দেশ দেখার সুযোগ পাইবা। তারা তো আমার কথারে ষোলআনা মানছে।
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 হউ সময় মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে গুছায় আগুইন অইগেছলা, এরলাগি তান নজরো নাফরমানি কররা অতা মানষর বিনাশ না অওয়া পর্যন্ত, চাল্লিশ বছর ধরি মরুভুমির নানান জাগাত ইতারে চক্কর দেওয়াইলা।
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 “আর হউ গুনাগার অকলর আওলাদ অওয়ায়, অখন তুমরাও যারযির বাফ-দাদার খাইছলত পাইছো, এরলাগি বনি ইছরাইলর উপরে মাবুদর গুছার আগুইনরে আরো বাড়াইরায়।
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 অখন তুমরা যুদি তান হুকুম মাফিক না চলো, তে তাইন হিরবার অতা মানষরে মরুভুমিত ফালাই থইবা, তান ই লান্নতর কারন অইবায় তুমরাউ।”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 ইতা হুনিয়া তারা মুছার ধারো ভিড়িয়া কইলা, “ছাব, আমরা তো খালি পশুর পাল রাখার জাগা বানানি আর আমরার বউ-বাইচ্চারে থওয়ার লাগি অনো টাউন অকল বানানির ইজাজত চাইছি।
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 অইলে বনি ইছরাইলরে নিজর জাগাত না পৌছানি পর্যন্ত আমরা যুদ্ধর সিপাইর লাখান তারার আগে আগে যাইমু। এরমাজে আমরার বউ-বাইচ্চাইন বাউন্ডরি করা অউ টাউনো রইলে, অতা দেশর মানষর আত থাকি তারা নিরাপদে রইবা।
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 হক্কল বনি ইছরাইলরে যারযির জমি-মিরাস না সমজানি পর্যন্ত আমরা নিজর ঘরো ফিরিয়া আইতাম নায়।
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 আর জর্দান গাংগর হপারো বনি ইছরাইলর লগে আমরা কুনু জমি-জমার বাটও নিতাম নায়, কেনেনা আমরার বাট তো গাংগর অউ পুবর পারোউ মিলিগেছে।”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “আইচ্ছা, তুমরা যুদি হাছাউ ইলা করো, আল্লারে আজির-নাজির জানিয়া যুদ্ধর হাজে আতিয়ার লইয়া যুদি হনো লাড়াইত যাও,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 আর আল্লায় যতবইল তান দুশমন অকলরে তান ছামনে থাকি খেদাইয়া না দেইন অতবইল তুমরা যুদ্ধর হাজে তান লাগি গাং পার অইয়া হপারো যুদি যাও,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 তে হউ দেশো মাবুদর দখলদারি কাইম অইয়া হারলে তুমরা অনো ফিরত আইতায় পারবায়। তেউ মাবুদ আর বাদ-বাকি বনি ইছরাইলর লাগি তুমরার যে দায়-দায়িত্ব আছিল, ইতা থাকি খালাছ অইবায়; আর মাবুদর খুশি মাফিক অউ জমিনো তুমরার মালিকানা কাইম অইবো।
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 অইলে তুমরা যুদি ইলা না করো, তে তুমরা মাবুদর গেছে গুনাগার বনবায়। মনো রাখিও, তুমরার পাপে তুমরারে ছাড়তো নায়।
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 অখন তুমরার বউ-বাইচ্চার লাগি টাউন অকল আর গরু-ছাগল থওয়ার লাগি জাগাও বানাইতায় পারো, অইলে তুমরা যেখান ওয়াদা করছো, ইতা পুরন করা লাগবো।”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 তেউ ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে মুছা নবীরে কইলা, “আপনে তো আমরার মালিক, আপনার ই গুলাম অকলরে আপনে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ চলমু।
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 আমরার বউ-বাইচ্চাইন আর গরু-ছাগলর পাল অনর গিলিয়দ এলাকার টাউন অকলো রইবা।
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 অইলে আমরা আমরার মালিকর হুকুম মাফিক যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া গাং পার অইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করাত যাইমু।”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 তেউ মুছায় অতা মানষর বেয়াপারে ইমাম আলি-আজর, নূনর পুয়া ইউছা, আর বনি ইছরাইলর বারো খান্দানর নানান গুষ্টির মুরব্বি অকলরে হুকুম দিলা।
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 তাইন এরারে কইলা, “ছাদু আর রুবেন খান্দানর হকল বেটাইন যুদি হাছাউ যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করার নিয়তে তুমরার লগে জর্দান গাং পার অইয়া যাইন, তে হউ দেশ যেবলা তুমরার দখলো আইবো, অউ সময় তুমরা গিলিয়দ এলাকারে তারার মালিকানায় সমজাই দিও।
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 অইলে তারা যুদি ইলা না করইন, তে হউ কেনান দেশোউ তুমরার লগে তারার বাট নিবা।”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 ইখান হুনিয়া ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে কইলা, “মাবুদে তান ই গুলাম অকলরে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ করমু।
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 আমরা মাবুদর নামে যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া জর্দান গাং পার অইয়া কেনান দেশো যাইমু, অইলে আমরার জমি-জমার বাট গাংগর অপারো রইলো।”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 ইখান হুনিয়া মুছা নবী রাজি অইলা। তাইন ছাদু আর রুবেন খান্দানরে, এরলগে ইউছুফর পুয়া মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে, অউ জাগাইন দিলা। মুছায় আমোরী অকলর বাদশা সীহোন আর বাশনর বাদশা উজর আস্তা রাজত্বর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম সহ সব জমি-মিরাস তারার লাগি থইলা।
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 তেউ ছাদু খান্দানর মানষে দীবান, অটারুত, আরোয়ার,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 আটরুত-শুফান, জাজিরা, জগবিয়া,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 বায়ত-নিমরা, বায়ত-হারান নামর গাউয়াইন আর টাউন অকলরে উচা উচা বাউন্ডরি ওয়াল গাথিয়া মজবুত করলা। এরলগে তারার গরু-ছাগল থইবার জাগাও বানাইলা।
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 রুবেন খান্দানর মানষে হিশবন, ইলিয়ালী, কিরিয়াতাইম টাউন,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 আর নবো, বাআল-মিয়োন, ছিবমা নামর গাউয়াইন ঠিক-ঠাক করলা। করিয়া তারা ইতার নয়া নাম থইলা।
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 মানশার পুয়া মাখীরর আওলাদ অকলে গিলিয়দো গিয়া আগেউ ইতা দখল করিলিছিল, আর হনর বাসিন্দা আমোরী অকলরে খেদাই দিছিল।
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 এরলাগি মুছায় মানশার অউ আওলাদ মাখীরি অকলর বাটো গিলিয়দ এলাকারে দিলাইলা, তারা অনো বসত করলা।
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 এরমাজে মানশা খান্দানর যায়ীর নামর একজনে গিয়া আমোরী অকলর হকল গাউ-গেরাম দখল করিলিছিল, আর ইতার নাম দিছিল হাব্বুত-যায়ীর।
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 আর নুবা নামর একজনে গিয়া কনাত আর এর কান্দা-কাছার গাউ-গেরাম অকল দখল করিয়া, তার নিজর নামে ই জাগার নাম দিলো নুবা।
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra